Разговорник

bg Минало време 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Изберете как искате да видите превода:   
български турски Играйте Повече
Чета okum-k o----- o-u-a- ------ okumak 0
Аз четох. Ok---m. O------ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Аз прочетох целия роман. Ro---ı-----s-ni-o-ud--. R------ h------ o------ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
Разбирам a-----k a------ a-l-m-k ------- anlamak 0
Аз разбрах. An--d--. A------- A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Аз разбрах целия текст. Me---------i-- an--d-m. M----- h------ a------- M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
Отговарям ce-a- v-rm-k c---- v----- c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Аз отговорих. C---p ----i-. C---- v------ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Аз отговорих на всички въпроси. Bü--- s------a --vap v--di-. B---- s------- c---- v------ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Аз зная това – аз знаех това. Bun- -il-----m –--u---b--iy---um. B--- b-------- – b--- b---------- B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Аз пиша това – аз написах това. B----y-zıy--um –-b-n- ---dı-. B--- y-------- – b--- y------ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Аз чувам това – аз чух това. Bu-u--uyuyo--m----u-u-d-yd-m. B--- d-------- – b--- d------ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Аз донасям това – аз донесох това. B-n-------ru- ---u-- al-ı-. B--- a------- – b--- a----- B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Аз нося това – аз носих това. B--u -e-------um –---nu-get--di-. B--- g---------- – b--- g-------- B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Аз купувам това – аз купих това. B-nu sat-n -lıy-r-m-–-b--u sa-ı- al-ım. B--- s---- a------- – b--- s---- a----- B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. Bu-u--ek-iy-rum – -u-- bekli-o--um. B--- b--------- – b--- b----------- B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. B--u--çıklıy---m ---unu-açık-a-ı-. B--- a---------- – b--- a--------- B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Аз познавам това – аз познавах това. B----tan--o--m –-bun--t-nı--m. B--- t-------- – b--- t------- B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...