Разговорник

bg Минало време 4   »   cs Minulý čas 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Изберете как искате да видите превода:   
български чешки Играйте Повече
Чета čí-t číst 0
Аз четох. Če-- j---. Četl jsem. 0
Аз прочетох целия роман. Př----- j--- c--- r----. Přečetl jsem celý román. 0
Разбирам ro----t rozumět 0
Аз разбрах. Ro----- j---. Rozuměl jsem. 0
Аз разбрах целия текст. Ro----- j--- c----- t----. Rozuměl jsem celému textu. 0
Отговарям od------t odpovídat 0
Аз отговорих. Od------- j---. Odpověděl jsem. 0
Аз отговорих на всички въпроси. Od------- j--- n- v------ o-----. Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Аз зная това – аз знаех това. Ví- t- – v---- j--- t-. Vím to – věděl jsem to. 0
Аз пиша това – аз написах това. Pí-- t- – n----- j--- t-. Píšu to – napsal jsem to. 0
Аз чувам това – аз чух това. Sl---- t- – s----- j--- t-. Slyším to – slyšel jsem to. 0
Аз донасям това – аз донесох това. Do---- t- – d----- j--- t-. Donesu to – donesl jsem to. 0
Аз нося това – аз носих това. Př----- t- – p------ j--- t-. Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Аз купувам това – аз купих това. Ko---- t- – k----- j--- t-. Koupím to – koupil jsem to. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. Oč------ t- – o------- j--- t-. Očekávám to – očekával jsem to. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. Vy-------- t- – v-------- j--- t-. Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Аз познавам това – аз познавах това. Zn-- t- – z--- j--- t-. Znám to – znal jsem to. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...