Разговорник

bg Минало време 4   »   hu Múlt 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Изберете как искате да видите превода:   
български унгарски Играйте Повече
Чета olv---i olvasni o-v-s-i ------- olvasni 0
Аз четох. Olv-stam. Olvastam. O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Аз прочетох целия роман. Ez egész --gén----l-lv---a-. Ez egész regényt elolvastam. E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
Разбирам me-é-te-i megérteni m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Аз разбрах. M-gé--ettem. Megértettem. M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Аз разбрах целия текст. A--e--s--s--v-g-- m--érte----. Az egész szöveget megértettem. A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
Отговарям vá----o--i válaszolni v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Аз отговорих. Vál------a-. Válaszoltam. V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Аз отговорих на всички въпроси. Mi-de----rdé--- v--as--l-am. Minden kérdésre válaszoltam. M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Аз зная това – аз знаех това. T-d-m ----)-–--n t---a- -zt. Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Аз пиша това – аз написах това. (-z-- í--- –-Én írt-m---t. (Ezt) írom – Én írtam ezt. (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Аз чувам това – аз чух това. H--l----ez-)---Én-h-llott-m---t. Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Аз донасям това – аз донесох това. Ho--m---z-- - Én-h--t-m -z-. Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Аз нося това – аз носих това. H---m---z-- - -n h-z----ez-. Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Аз купувам това – аз купих това. Én-megv--ze--e-t – É----gv----m--z-. Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. É- e--á-om-ezt ---n -l-á-t---ez-. Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. Én m-gma-y-r-z-m -z--– É---e---g---á--am e-t. Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Аз познавам това – аз познавах това. É- ismer-m e-t-– Én ---ertem ezt. Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...