Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   tl to need – to want to

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [animnapu’t siyam]

to need – to want to

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tagalog Igra Više
Ja trebam krevet. Ka------- k- n- k---. Kailangan ko ng kama. 0
Ja hoću spavati. Gu--- k--- m------. Gusto kong matulog. 0
Ima li ovdje krevet? Me--- b--- k--- d---? Meron bang kama dito? 0
Ja trebam lampu. Ka------- k- n- i-----. Kailangan ko ng ilawan. 0
Ja hoću čitati. Gu--- k--- m------. Gusto kong magbasa. 0
Ima li ovdje lampa? Ma----- b--- i----- d---? Mayroon bang ilawan dito? 0
Ja trebam telefon. Ka------- k- n- t-------. Kailangan ko ng telepono. 0
Ja hoću telefonirati. Gu--- k--- t------. Gusto kong tumawag. 0
Ima li ovdje telefon? Ma----- b--- t------- d---? Mayroon bang telepono dito? 0
Ja trebam jednu kameru. Ka------- k- n- k-----. Kailangan ko ng kamera. 0
Ja hoću fotografisati. Gu--- k--- k----- n- l------. Gusto kong kumuha ng litrato. 0
Ima li ovdje kamera? Ma----- b--- k----- d---? Mayroon bang kamera dito? 0
Ja trebam kompjuter. Ka------- k- n- k--------. Kailangan ko ng kompyuter. 0
Ja hoću da pošaljem email. Gu--- k--- m-------- n- e----. Gusto kong magpadala ng email. 0
Ima li ovdje kompjuter? Ma----- b--- k-------- d---? Mayroon bang kompyuter dito? 0
Ja trebam hemijsku olovku. Ka------- k- n- p------. Kailangan ko ng panulat. 0
Ja hoću da pišem nešto. Ma- g---- a---- i-----. May gusto akong isulat. 0
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? Ma----- b--- p------- p---- a- p------ d---? Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 0

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...