Knjiga fraza

bs Sastanak   »   ur ‫ملاقات‬

24 [dvadeset i četiri]

Sastanak

Sastanak

‫24 [چوبیس]‬

chobees

‫ملاقات‬

[mulaqaat]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski urdu Igra Više
Jesi li propustio / propustila autobus? ‫ک-- ت----- ب- چ--- گ-- ہ--‬ ‫کیا تمھاری بس چھوٹ گئی ہے؟‬ 0
k-- t------ b-- c----- g--- h--? ky- t------ b-- c----- g--- h--? kya tumhari bas chhuut gayi hai? k-a t-m-a-i b-s c-h-u- g-y- h-i? -------------------------------?
Čekao / Čekala sam te pola sata. ‫م-- ن- آ--- گ---- ت----- ا----- ک--‬ ‫میں نے آدھا گھنٹا تمھارا انتظار کیا‬ 0
m--- n- g------ t-- t------ i------ k-- me-- n- g------ t-- t------ i------ k-a mein ne ghantay tak tumahra intzaar kya m-i- n- g-a-t-y t-k t-m-h-a i-t-a-r k-a ---------------------------------------
Nemaš mobitel kod sebe? ‫ک-- ت----- پ-- س-- ف-- ن--- ہ--‬ ‫کیا تمھارے پاس سیل فون نہیں ہے؟‬ 0
k-- t------ p--- s--- p---- n--- h--? ky- t------ p--- s--- p---- n--- h--? kya tumhare paas sale phone nahi hai? k-a t-m-a-e p-a- s-l- p-o-e n-h- h-i? ------------------------------------?
Sljedeći put budi tačan! ‫ا--- د--- و-- پ- آ--‬ ‫اگلی دفعہ وقت پر آنا‬ 0
a--- d---- w--- p-- a--- ag-- d---- w--- p-- a--a agli dafaa waqt par aana a-l- d-f-a w-q- p-r a-n- ------------------------
Sljedeći put uzmi taksi! ‫ا--- د--- ٹ---- ل---‬ ‫اگلی دفعہ ٹیکسی لینا‬ 0
a--- d---- t--- l--- ag-- d---- t--- l--a agli dafaa taxy lena a-l- d-f-a t-x- l-n- --------------------
Sljedeći put ponesi kišobran! ‫ا--- د--- چ---- س--- ل- ن-‬ ‫اگلی دفعہ چھتری ساتھ لا نا‬ 0
a--- d---- c------ s--- l-- n- ag-- d---- c------ s--- l-- na agli dafaa chhatri sath laa na a-l- d-f-a c-h-t-i s-t- l-a n- ------------------------------
Sutra imam slobodno. ‫ک- م-- ف--- ہ--‬ ‫کل میں فارغ ہوں‬ 0
k-- m--- f----- h-- ka- m--- f----- h-n kal mein farigh hon k-l m-i- f-r-g- h-n -------------------
Hoćemo li se sutra sastati? ‫ک-- ک- ہ- م--- گ--‬ ‫کیا کل ہم ملیں گے؟‬ 0
k-- k-- h-- m-----? ky- k-- h-- m-----? kya kal hum milein? k-a k-l h-m m-l-i-? ------------------?
Žao mi je, sutra ne mogu. ‫م--- ک---- ک- م--- ن--- ہ-‬ ‫معاف کرنا، کل ممکن نہیں ہے‬ 0
m--- k----, k-- m----- n--- h-- ma-- k----- k-- m----- n--- h-i maaf karna, kal mumkin nahi hai m-a- k-r-a, k-l m-m-i- n-h- h-i ----------,--------------------
Imaš li za ovaj vikend već nešto planirano? ‫ا- و-- ا-- پ- ت- ک-- ک- ر-- ہ-----‬ ‫اس ویک انڈ پر تم کچھ کر رہے ہو؟کیا‬ 0
i- w--- l-- p-- t-- k--- k-- r---- h-? is w--- l-- p-- t-- k--- k-- r---- h-? is wake lnd par tum kuch kar rahay ho? i- w-k- l-d p-r t-m k-c- k-r r-h-y h-? -------------------------------------?
Ili imaš već dogovoren sastanak? ‫ی- ک-- ت- ک-- س- م- ر-- ہ--‬ ‫یا کیا تم کسی سے مل رہے ہو؟‬ 0
y- t-- k--- s- m-- r---- h-? ya t-- k--- s- m-- r---- h-? ya tum kisi se mil rahay ho? y- t-m k-s- s- m-l r-h-y h-? ---------------------------?
Predlažem da se nađemo za vikend. ‫م--- م---- ہ- ہ- و-- ا-- م-- م---‬ ‫میرا مشورہ ہے ہم ویک انڈ میں ملیں‬ 0
m--- m------- h-- h-- w--- l-- m--- m----- me-- m------- h-- h-- w--- l-- m--- m----n mera mahswara hai hum wake lnd mein milein m-r- m-h-w-r- h-i h-m w-k- l-d m-i- m-l-i- ------------------------------------------
Hoćemo li na piknik? ‫ک-- ہ- پ--- پ- چ----‬ ‫کیا ہم پکنک پر چلیں؟‬ 0
k-- p----- p-- c------? ky- p----- p-- c------? kya picnic par chalein? k-a p-c-i- p-r c-a-e-n? ----------------------?
Hoćemo li se odvesti do plaže? ‫ک-- ہ- س--- س---- پ- چ----‬ ‫کیا ہم ساحل سمندر پر چلیں؟‬ 0
k-- s----- s------- p-- c------? ky- s----- s------- p-- c------? kya saahil samandar par chalein? k-a s-a-i- s-m-n-a- p-r c-a-e-n? -------------------------------?
Hoćemo li ići u planine? ‫ک-- ہ- پ----- پ- چ----‬ ‫کیا ہم پہاڑوں پر چلیں؟‬ 0
k-- p------ p-- c------? ky- p------ p-- c------? kya pahoron par chalein? k-a p-h-r-n p-r c-a-e-n? -----------------------?
Doći ću po tebe u biro. ‫م-- ت---- د--- س- ل- ل-- گ-‬ ‫میں تمھیں دفتر سے لے لوں گا‬ 0
m--- t----- d----- s- l- l-- g- me-- t----- d----- s- l- l-- ga mein tumhen daftar se le lon ga m-i- t-m-e- d-f-a- s- l- l-n g- -------------------------------
Doći ću po tebe kući. ‫م-- ت---- گ-- س- ل- ل-- گ-‬ ‫میں تمھیں گھر سے لے لوں گا‬ 0
m--- t----- g--- s- l- l-- g- me-- t----- g--- s- l- l-- ga mein tumhen ghar se le lon ga m-i- t-m-e- g-a- s- l- l-n g- -----------------------------
Doći ću po tebe na autobusku stanicu. ‫م-- ت---- ب- ا---- س- ل- ل-- گ-‬ ‫میں تمھیں بس اسٹاپ سے لے لوں گا‬ 0
m--- t----- b-- s--- s- l- l-- g- me-- t----- b-- s--- s- l- l-- ga mein tumhen bas stop se le lon ga m-i- t-m-e- b-s s-o- s- l- l-n g- ---------------------------------

Savjeti za učenje stranih jezika

Uvijek je naporno učiti novi jezik. Izgovor, gramatička pravila i vokabular iziskuju mnogo discipline. Međutim, postoje različiti trikovi koji olakšavaju učenje! Kao prvo, važno je pozitivno razmišljati. Radujte se novom jeziku i novim iskustvima! Teoretski je svejedno čime ćete započeti. Izaberite jednu temu koja Vas posebno zanima. Korisno je da se najprije koncentrirate na slušanje i govorenje. Zatim čitajte i pišite. Otkrijte sistem koji najbolje odgovara Vašoj svakodnevici. Kod pridjeva možete uvijek naučiti antonime u isto vrijeme. Ili pak u svom stanu objesite plakate s vokabularom. U autu ili prilikom vježbanja možete učiti iz audiopodataka. Prekinite učenje ako Vam je određena tema preteška. Napravite pauzu ili učite nešto drugo! Tako nikada nećete izgubiti volju za novim jezikom. Rješavanje križaljki na novom jeziku je zabavno. Filmovi na stranom jeziku pružaju raznovrsnost. Čitanjem novina na stranom jeziku učite puno o zemlji i ljudima. Na internetu ima mnogo vježbi koje mogu zamijeniti one iz Vaših udžbenika. I nađite prijatelje koji takođe vole učiti jezike. Nikad nemojte odvojeno učiti nove sadržaje, već uvijek u kontekstu! Sve redovno ponavljajte! Na taj način Vaš mozak može dobro zapamtiti gradivo. Oni kojima je teorije dosta trebali bi spakovati svoje kofere! Jer nigdje se ne uči tako učinkovito kao među izvornim govornicima. Možete voditi dnevnik o svojim iskustvima na svom putovanju. Najvažnije je ipak: Nikad nemojte odustati!
Da li ste to znali?
Korejski govori oko 75 miliona ljudi. Oni naravno žive prije svega u Sjevernoj i Južnoj Koreji. I u Kini i Japanu ima korejskih manjina. Nauka nije još sasvim sigurno utvrdila kojoj jezičkoj porodici korejski pripada. Da ja Koreja podijeljena primjećuje se i u jeziku obiju zemalja. Južna Koreja preuzima, na primjer, puno riječi iz engleskog. Sjeverni Korejci često ne razumiju te riječi. Standardni jezici obiju zemalja orijentiraju se na pojedinačni dijalekt glavnih gradova. Sljedeća posebnost korejskog jezika je njegova tačnost. Jezik, na primjer, ukazuje kakve odnose govornici imaju jedan prema drugom. Ima puno oblika za izražavanje učtivosti i puno raznih oblika za rođake. Korejsko pismo je slovno pismo. Pojedina slova se obuhvataju kao slogovi u imaginarnim kvadratima. Posebno su zanimljivi suglasnici koji svojim oblikom funkcioniraju kao slike. Oni pokazuju koji položaj pri izgovoru imaju usta, jezik, nepce i resica.