Knjiga fraza

bs nešto morati   »   ur ‫کچھ کرنا‬

72 [sedamdeset i dva]

nešto morati

nešto morati

‫72 [بہتّر]‬

Bahattar

‫کچھ کرنا‬

[kuch karna]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski urdu Igra Više
morati ‫لا--ی کرنا‬ ‫لازمی کرنا‬ ‫-ا-م- ک-ن-‬ ------------ ‫لازمی کرنا‬ 0
f-al--aal feal haal f-a- h-a- --------- feal haal
Ja moram poslati pismo. ‫م-ھے خ- ب---نا-ہے -‬ ‫مجھے خط بھیجنا ہے -‬ ‫-ج-ے خ- ب-ی-ن- ہ- -- --------------------- ‫مجھے خط بھیجنا ہے -‬ 0
m---e-k-a---he-n----i - mujhe khat bhejna hai - m-j-e k-a- b-e-n- h-i - ----------------------- mujhe khat bhejna hai -
Ja moram platiti hotel. ‫--ھے-ہ-ٹ--ک-----ا-ا----ا ہ- -‬ ‫مجھے ہوٹل کا بل ادا کرنا ہے -‬ ‫-ج-ے ہ-ٹ- ک- ب- ا-ا ک-ن- ہ- -- ------------------------------- ‫مجھے ہوٹل کا بل ادا کرنا ہے -‬ 0
mujh--ho-e- ka-b-l ada------ -ai-- mujhe hotel ka bil ada karna hai - m-j-e h-t-l k- b-l a-a k-r-a h-i - ---------------------------------- mujhe hotel ka bil ada karna hai -
Ti moraš rano ustati. ‫تم--ں-صب---وی----ٹ--ا-ہ---‬ ‫تمھیں صبح سویرے اٹھنا ہے -‬ ‫-م-ی- ص-ح س-ی-ے ا-ھ-ا ہ- -- ---------------------------- ‫تمھیں صبح سویرے اٹھنا ہے -‬ 0
t-mhen s-weray ut-n---a--- tumhen saweray uthna hai - t-m-e- s-w-r-y u-h-a h-i - -------------------------- tumhen saweray uthna hai -
Ti moraš puno raditi. ‫---ی- -ہ-------ر-ا-ہ- -‬ ‫تمھیں بہت کام کرنا ہے -‬ ‫-م-ی- ب-ت ک-م ک-ن- ہ- -- ------------------------- ‫تمھیں بہت کام کرنا ہے -‬ 0
tum-e- b--a--ka-m-k-r---h-i-- tumhen bohat kaam karna hai - t-m-e- b-h-t k-a- k-r-a h-i - ----------------------------- tumhen bohat kaam karna hai -
Ti moraš biti tačan / tačna. ‫تمھیں وق---ر --ا ہے--‬ ‫تمھیں وقت پر آنا ہے ـ‬ ‫-م-ی- و-ت پ- آ-ا ہ- ـ- ----------------------- ‫تمھیں وقت پر آنا ہے ـ‬ 0
t--h-n -a---p-r -a-- -ai-- tumhen waqt par aana hai - t-m-e- w-q- p-r a-n- h-i - -------------------------- tumhen waqt par aana hai -
On mora napuniti rezervoar. ‫------رول ---نا -- -‬ ‫اسے پٹرول بھرنا ہے -‬ ‫-س- پ-ر-ل ب-ر-ا ہ- -- ---------------------- ‫اسے پٹرول بھرنا ہے -‬ 0
usa-------l b----a --- - usay petrol bherna hai - u-a- p-t-o- b-e-n- h-i - ------------------------ usay petrol bherna hai -
On mora popraviti auto. ‫ا-ے-گ-ڑی-م--- ک--ا--ے--‬ ‫اسے گاڑی مرمت کرنا ہے -‬ ‫-س- گ-ڑ- م-م- ک-ن- ہ- -- ------------------------- ‫اسے گاڑی مرمت کرنا ہے -‬ 0
us----a-r- m--a-m-- k--n- -a- - usay gaari murammat karna hai - u-a- g-a-i m-r-m-a- k-r-a h-i - ------------------------------- usay gaari murammat karna hai -
On mora oprati auto. ‫-سے--اڑ- --ونا-ہے--‬ ‫اسے گاڑی دھونا ہے -‬ ‫-س- گ-ڑ- د-و-ا ہ- -- --------------------- ‫اسے گاڑی دھونا ہے -‬ 0
us-y-g-ari---o---h-- - usay gaari dhona hai - u-a- g-a-i d-o-a h-i - ---------------------- usay gaari dhona hai -
Ona mora kupovati. ‫----خری------رنی -ے--‬ ‫اسے خریداری کرنی ہے -‬ ‫-س- خ-ی-ا-ی ک-ن- ہ- -- ----------------------- ‫اسے خریداری کرنی ہے -‬ 0
usa----------i----ni -ai-- usay kharidari karni hai - u-a- k-a-i-a-i k-r-i h-i - -------------------------- usay kharidari karni hai -
Ona mora čistiti stan. ‫اسے--لیٹ-ک--ص-ا-- ---ی -ے -‬ ‫اسے فلیٹ کی صفائی کرنی ہے -‬ ‫-س- ف-ی- ک- ص-ا-ی ک-ن- ہ- -- ----------------------------- ‫اسے فلیٹ کی صفائی کرنی ہے -‬ 0
usay-flat-k--s------a-n----i - usay flat ki safai karni hai - u-a- f-a- k- s-f-i k-r-i h-i - ------------------------------ usay flat ki safai karni hai -
Ona mora prati veš. ‫اسے کپڑ- --و---ہیں--‬ ‫اسے کپڑے دھونے ہیں -‬ ‫-س- ک-ڑ- د-و-ے ہ-ں -- ---------------------- ‫اسے کپڑے دھونے ہیں -‬ 0
u-a- --p--y --o-a---i - usay kapray dhona hai - u-a- k-p-a- d-o-a h-i - ----------------------- usay kapray dhona hai -
Mi moramo odmah ići u školu. ‫ہمی---وراً -سکو--ج--- ----‬ ‫ہمیں فورا- اسکول جانا ہے -‬ ‫-م-ں ف-ر-ً ا-ک-ل ج-ن- ہ- -- ---------------------------- ‫ہمیں فوراً اسکول جانا ہے -‬ 0
h----- --r-n---ho-- --na --i-- hamein foran school jana hai - h-m-i- f-r-n s-h-o- j-n- h-i - ------------------------------ hamein foran school jana hai -
Mi moramo odmah ići na posao. ‫ہ-یں--ور-- --م-پہ-جانا--- -‬ ‫ہمیں فورا- کام پہ جانا ہے -‬ ‫-م-ں ف-ر-ً ک-م پ- ج-ن- ہ- -- ----------------------------- ‫ہمیں فوراً کام پہ جانا ہے -‬ 0
h-me-n -o--- -----pa- ---a h-i-- hamein foran kaam pay jana hai - h-m-i- f-r-n k-a- p-y j-n- h-i - -------------------------------- hamein foran kaam pay jana hai -
Mi moramo odmah ići doktoru. ‫ہ-یں---را--ڈ-کٹر -ے--اس -ا---ہ- -‬ ‫ہمیں فورا- ڈاکٹر کے پاس جانا ہے -‬ ‫-م-ں ف-ر-ً ڈ-ک-ر ک- پ-س ج-ن- ہ- -- ----------------------------------- ‫ہمیں فوراً ڈاکٹر کے پاس جانا ہے -‬ 0
ha---- -or-- d--k- paas---n--h-i - hamein foran dr ke paas jana hai - h-m-i- f-r-n d- k- p-a- j-n- h-i - ---------------------------------- hamein foran dr ke paas jana hai -
Vi morate čekati autobus. ‫تم ل------- ---ک---نتظ-ر----- -ے--‬ ‫تم لوگوں کو بس کا انتظار کرنا ہے -‬ ‫-م ل-گ-ں ک- ب- ک- ا-ت-ا- ک-ن- ہ- -- ------------------------------------ ‫تم لوگوں کو بس کا انتظار کرنا ہے -‬ 0
tum ----- -- --s ---i--z--r-ka-n----i-- tum logon ko bas ka intzaar karna hai - t-m l-g-n k- b-s k- i-t-a-r k-r-a h-i - --------------------------------------- tum logon ko bas ka intzaar karna hai -
Vi morate čekati voz. ‫ت----گ-ں -- ٹر-ن--ا-----ا- کرنا ہ- -‬ ‫تم لوگوں کو ٹرین کا انتظار کرنا ہے -‬ ‫-م ل-گ-ں ک- ٹ-ی- ک- ا-ت-ا- ک-ن- ہ- -- -------------------------------------- ‫تم لوگوں کو ٹرین کا انتظار کرنا ہے -‬ 0
t---l-go- -o--r--n ----n-z--r--a--- --i - tum logon ko train ka intzaar karna hai - t-m l-g-n k- t-a-n k- i-t-a-r k-r-a h-i - ----------------------------------------- tum logon ko train ka intzaar karna hai -
Vi morate čekati taksi. ‫-----گوں-ک- -یک----ا انتظا---ر-ا-ہ---‬ ‫تم لوگوں کو ٹیکسی کا انتظار کرنا ہے -‬ ‫-م ل-گ-ں ک- ٹ-ک-ی ک- ا-ت-ا- ک-ن- ہ- -- --------------------------------------- ‫تم لوگوں کو ٹیکسی کا انتظار کرنا ہے -‬ 0
tum--o--- k--t--i k- -ntz-a--k---a ha--- tum logon ko taxi ka intzaar karna hai - t-m l-g-n k- t-x- k- i-t-a-r k-r-a h-i - ---------------------------------------- tum logon ko taxi ka intzaar karna hai -

Zašto postoji toliko različitih jezika?

Danas širom svijeta postoji više od 6.000 različitih jezika. Zato su nam potrebni prevodioci i tumači. Nekad davno svi su govorili isti jezik. Međutim, to se promijenilo čim su ljudi počeli migrirati. Napustili su svoju domovinu Afriku i rasuli se po svijetu. To prostorno razdvajanje dovelo je i do jezičkog razdvajanja. Jer svaki narod razvija vlastiti oblik komunikacije. Mnogi različiti jezici razvili su se od zajedničkog protojezika. Međutim čovjek se nikad nije predugo zadržavao na jednom mjestu. Stoga su se jezici sve više odvajali jedni od drugih. Odjednom se više nije mogao raspoznati zajednički korijen. Štaviše, nijedan narod nije živio izolirano hiljadama godina. Uvijek je postojao kontakt s ostalim narodima. To je mijenjalo jezike. Uzimali su ili kombinirali elemente iz drugih stranih jezika. Tako razvijanje jezika nikad nije prestalo. Stoga migracije i kontakti s novim ljudima objašnjavaju velik broj jezika. Zašto se jezici toliko razlikuju je drugo pitanje. Svaka evolucija prati određena pravila. Stoga mora postojati razlog zašto su jezici takvi kakvi jesu. Naučnicima su ti razlozi već duže vrijeme zanimljivi. Oni žele znati zašto se jezici različito razvijaju. Kako bi to istražili mora se slijediti istorija jezika. Na taj se način može prepoznati šta se kad promijenilo. Još uvijek se ne zna šta utječe na razvoj jezika. Kulturalni faktori se čine važnijim od bioloških faktora. To znači da je istorija naroda oblikovala njihove jezike. Jezici nam očigledno govore više nego što mi mislimo...