Knjiga fraza

bs Sastanak   »   ky Appointment

24 [dvadeset i četiri]

Sastanak

Sastanak

24 [жыйырма төрт]

24 [jıyırma tört]

Appointment

[Joluguşuu]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kirgiski Igra Više
Jesi li propustio / propustila autobus? Ав------- к------ к-------? Автобуска кечигип калдыңбы? 0
A-------- k------ k-------? Av------- k------ k-------? Avtobuska keçigip kaldıŋbı? A-t-b-s-a k-ç-g-p k-l-ı-b-? --------------------------?
Čekao / Čekala sam te pola sata. Ме- с--- ж---- с------ б--- к-----. Мен сени жарым сааттан бери күттүм. 0
M-- s--- j---- s------ b--- k-----. Me- s--- j---- s------ b--- k-----. Men seni jarım saattan beri küttüm. M-n s-n- j-r-m s-a-t-n b-r- k-t-ü-. ----------------------------------.
Nemaš mobitel kod sebe? Жа----- у----- т------ ж----? Жаныңда уюлдук телефон жокпу? 0
J------ u------ t------ j----? Ja----- u------ t------ j----? Janıŋda uyulduk telefon jokpu? J-n-ŋ-a u-u-d-k t-l-f-n j-k-u? -----------------------------?
Sljedeći put budi tačan! Ки----- ж--- т-- б--! Кийинки жолу так бол! 0
K------ j--- t-- b--! Ki----- j--- t-- b--! Kiyinki jolu tak bol! K-y-n-i j-l- t-k b-l! --------------------!
Sljedeći put uzmi taksi! Ки----- ж--- т------ т--! Кийинки жолу таксиге түш! 0
K------ j--- t------ t--! Ki----- j--- t------ t--! Kiyinki jolu taksige tüş! K-y-n-i j-l- t-k-i-e t-ş! ------------------------!
Sljedeći put ponesi kišobran! Ки----- ж--- к-- ч---- а--- к--! Кийинки жолу кол чатыр алып кел! 0
K------ j--- k-- ç---- a--- k--! Ki----- j--- k-- ç---- a--- k--! Kiyinki jolu kol çatır alıp kel! K-y-n-i j-l- k-l ç-t-r a-ı- k-l! -------------------------------!
Sutra imam slobodno. Эр--- м-- б-----. Эртең мен бошмун. 0
E---- m-- b-----. Er--- m-- b-----. Erteŋ men boşmun. E-t-ŋ m-n b-ş-u-. ----------------.
Hoćemo li se sutra sastati? Эр--- ж---------? Эртең жолугалыбы? 0
E---- j---------? Er--- j---------? Erteŋ jolugalıbı? E-t-ŋ j-l-g-l-b-? ----------------?
Žao mi je, sutra ne mogu. Өк---------- б---- э---- м--- т---- к------. Өкүнүчтөмүн, бирок эртең мага туура келбейт. 0
Ö----------, b---- e---- m--- t---- k------. Ök---------- b---- e---- m--- t---- k------. Ökünüçtömün, birok erteŋ maga tuura kelbeyt. Ö-ü-ü-t-m-n, b-r-k e-t-ŋ m-g- t-u-a k-l-e-t. -----------,-------------------------------.
Imaš li za ovaj vikend već nešto planirano? Уш-- д-- а--- к-------- п-------- б----? Ушул дем алыш күндөрүнө пландарың барбы? 0
U--- d-- a--- k-------- p-------- b----? Uş-- d-- a--- k-------- p-------- b----? Uşul dem alış kündörünö plandarıŋ barbı? U-u- d-m a-ı- k-n-ö-ü-ö p-a-d-r-ŋ b-r-ı? ---------------------------------------?
Ili imaš već dogovoren sastanak? Же с---- м------- э-- ж-------- б----? Же сенде мурунтан эле жолугушуу барбы? 0
J- s---- m------- e-- j-------- b----? Je s---- m------- e-- j-------- b----? Je sende muruntan ele joluguşuu barbı? J- s-n-e m-r-n-a- e-e j-l-g-ş-u b-r-ı? -------------------------------------?
Predlažem da se nađemo za vikend. Ме- д-- а--- к------ ж-------- с--------. Мен дем алыш күндөрү жолугууну сунуштайм. 0
M-- d-- a--- k------ j-------- s--------. Me- d-- a--- k------ j-------- s--------. Men dem alış kündörü joluguunu sunuştaym. M-n d-m a-ı- k-n-ö-ü j-l-g-u-u s-n-ş-a-m. ----------------------------------------.
Hoćemo li na piknik? Пи---- к-------? Пикник кылалыбы? 0
P----- k-------? Pi---- k-------? Piknik kılalıbı? P-k-i- k-l-l-b-? ---------------?
Hoćemo li se odvesti do plaže? Жэ---- б-------? Жээкке баралыбы? 0
J----- b-------? Je---- b-------? Jeekke baralıbı? J-e-k- b-r-l-b-? ---------------?
Hoćemo li ići u planine? То--- б-----? Тоого баралы? 0
T---- b-----? To--- b-----? Toogo baralı? T-o-o b-r-l-? ------------?
Doći ću po tebe u biro. Ме- с--- к------- а--- к----. Мен сени кеңседен алып кетем. 0
M-- s--- k------- a--- k----. Me- s--- k------- a--- k----. Men seni keŋseden alıp ketem. M-n s-n- k-ŋ-e-e- a-ı- k-t-m. ----------------------------.
Doći ću po tebe kući. Ме- с--- ү---- а--- к----. Мен сени үйдөн алып кетем. 0
M-- s--- ü---- a--- k----. Me- s--- ü---- a--- k----. Men seni üydön alıp ketem. M-n s-n- ü-d-n a-ı- k-t-m. -------------------------.
Doći ću po tebe na autobusku stanicu. Ме- с--- а--------- а--- к----. Мен сени аялдамадан алып кетем. 0
M-- s--- a---------- a--- k----. Me- s--- a---------- a--- k----. Men seni ayaldamadan alıp ketem. M-n s-n- a-a-d-m-d-n a-ı- k-t-m. -------------------------------.

Savjeti za učenje stranih jezika

Uvijek je naporno učiti novi jezik. Izgovor, gramatička pravila i vokabular iziskuju mnogo discipline. Međutim, postoje različiti trikovi koji olakšavaju učenje! Kao prvo, važno je pozitivno razmišljati. Radujte se novom jeziku i novim iskustvima! Teoretski je svejedno čime ćete započeti. Izaberite jednu temu koja Vas posebno zanima. Korisno je da se najprije koncentrirate na slušanje i govorenje. Zatim čitajte i pišite. Otkrijte sistem koji najbolje odgovara Vašoj svakodnevici. Kod pridjeva možete uvijek naučiti antonime u isto vrijeme. Ili pak u svom stanu objesite plakate s vokabularom. U autu ili prilikom vježbanja možete učiti iz audiopodataka. Prekinite učenje ako Vam je određena tema preteška. Napravite pauzu ili učite nešto drugo! Tako nikada nećete izgubiti volju za novim jezikom. Rješavanje križaljki na novom jeziku je zabavno. Filmovi na stranom jeziku pružaju raznovrsnost. Čitanjem novina na stranom jeziku učite puno o zemlji i ljudima. Na internetu ima mnogo vježbi koje mogu zamijeniti one iz Vaših udžbenika. I nađite prijatelje koji takođe vole učiti jezike. Nikad nemojte odvojeno učiti nove sadržaje, već uvijek u kontekstu! Sve redovno ponavljajte! Na taj način Vaš mozak može dobro zapamtiti gradivo. Oni kojima je teorije dosta trebali bi spakovati svoje kofere! Jer nigdje se ne uči tako učinkovito kao među izvornim govornicima. Možete voditi dnevnik o svojim iskustvima na svom putovanju. Najvažnije je ipak: Nikad nemojte odustati!
Da li ste to znali?
Korejski govori oko 75 miliona ljudi. Oni naravno žive prije svega u Sjevernoj i Južnoj Koreji. I u Kini i Japanu ima korejskih manjina. Nauka nije još sasvim sigurno utvrdila kojoj jezičkoj porodici korejski pripada. Da ja Koreja podijeljena primjećuje se i u jeziku obiju zemalja. Južna Koreja preuzima, na primjer, puno riječi iz engleskog. Sjeverni Korejci često ne razumiju te riječi. Standardni jezici obiju zemalja orijentiraju se na pojedinačni dijalekt glavnih gradova. Sljedeća posebnost korejskog jezika je njegova tačnost. Jezik, na primjer, ukazuje kakve odnose govornici imaju jedan prema drugom. Ima puno oblika za izražavanje učtivosti i puno raznih oblika za rođake. Korejsko pismo je slovno pismo. Pojedina slova se obuhvataju kao slogovi u imaginarnim kvadratima. Posebno su zanimljivi suglasnici koji svojim oblikom funkcioniraju kao slike. Oni pokazuju koji položaj pri izgovoru imaju usta, jezik, nepce i resica.