Sprachführer

de Im Restaurant 1   »   fa ‫دررستوران 1‬

29 [neunundzwanzig]

Im Restaurant 1

Im Restaurant 1

‫29 [بیست و نه]‬

29 [bist-o-noh]

‫دررستوران 1‬

[dar resturân 1]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Persisch Hören Mehr
Ist der Tisch frei? ‫--ا-ای--م-- خ-ل-----؟‬ ‫آیا این میز خالی است؟‬ ‫-ی- ا-ن م-ز خ-ل- ا-ت-‬ ----------------------- ‫آیا این میز خالی است؟‬ 0
â-â in--i---h----as-? âyâ in miz khâli ast? â-â i- m-z k-â-i a-t- --------------------- âyâ in miz khâli ast?
Ich möchte bitte die Speisekarte. ‫لط----لیست --- ر--ب--من-بدهی-.‬ ‫لطفا- لیست غذا را به من بدهید.‬ ‫-ط-ا- ل-س- غ-ا ر- ب- م- ب-ه-د-‬ -------------------------------- ‫لطفاً لیست غذا را به من بدهید.‬ 0
lo-f-- -ist-- -haz- ----- m----ed-hid. lotfan list-e ghazâ râ be man bedahid. l-t-a- l-s--- g-a-â r- b- m-n b-d-h-d- -------------------------------------- lotfan list-e ghazâ râ be man bedahid.
Was können Sie empfehlen? ‫ت-ص-ه شم- چ-ست-‬ ‫توصیه شما چیست؟‬ ‫-و-ی- ش-ا چ-س-؟- ----------------- ‫توصیه شما چیست؟‬ 0
t--ie-ye-sh-m- c----? tosie-ye shomâ chist? t-s-e-y- s-o-â c-i-t- --------------------- tosie-ye shomâ chist?
Ich hätte gern ein Bier. ‫-ک-آ-جو -ى-خ-اهم.‬ ‫یک آبجو مى خواهم.‬ ‫-ک آ-ج- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک آبجو مى خواهم.‬ 0
y-- -be-------m-- mi---h--. yek âbe-jo be man mikhâham. y-k â-e-j- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek âbe-jo be man mikhâham.
Ich hätte gern ein Mineralwasser. ‫یک-----ع-ن---ى -و-ه--‬ ‫یک آب معدنی مى خواهم.‬ ‫-ک آ- م-د-ی م- خ-ا-م-‬ ----------------------- ‫یک آب معدنی مى خواهم.‬ 0
y-k --e-ma--d-n---- man--ik--ham. yek âbe ma-adani be man mikhâham. y-k â-e m---d-n- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------------- yek âbe ma-adani be man mikhâham.
Ich hätte gern einen Orangensaft. ‫ی-----پ----- ----و-هم-‬ ‫یک آب پرتقال مى خواهم.‬ ‫-ک آ- پ-ت-ا- م- خ-ا-م-‬ ------------------------ ‫یک آب پرتقال مى خواهم.‬ 0
ye- â---porte--âl-be m-n-mik-â-am. yek âbe porteghâl be man mikhâham. y-k â-e p-r-e-h-l b- m-n m-k-â-a-. ---------------------------------- yek âbe porteghâl be man mikhâham.
Ich hätte gern einen Kaffee. ‫یک-ق--ه-مى---ا-م-‬ ‫یک قهوه مى خواهم.‬ ‫-ک ق-و- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک قهوه مى خواهم.‬ 0
y-k-g-ahv---e ma---i-hâ---. yek ghahve be man mikhâham. y-k g-a-v- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek ghahve be man mikhâham.
Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. ‫---ق--ه--ا---ر--- -و-ه--‬ ‫یک قهوه با شیر مى خواهم.‬ ‫-ک ق-و- ب- ش-ر م- خ-ا-م-‬ -------------------------- ‫یک قهوه با شیر مى خواهم.‬ 0
y-----ah-e--â sh--------n----h-ha-. yek ghahve bâ shir be man mikhâham. y-k g-a-v- b- s-i- b- m-n m-k-â-a-. ----------------------------------- yek ghahve bâ shir be man mikhâham.
Mit Zucker, bitte. ‫ب- ش-ر- ---آ ‬ ‫با شکر، لطفآ ‬ ‫-ا ش-ر- ل-ف- ‬ --------------- ‫با شکر، لطفآ ‬ 0
b--s-ekar- -otfan bâ shekar, lotfan b- s-e-a-, l-t-a- ----------------- bâ shekar, lotfan
Ich möchte einen Tee. ‫-- چای-می---اه--‬ ‫من چای می-خواهم.‬ ‫-ن چ-ی م-‌-و-ه-.- ------------------ ‫من چای می‌خواهم.‬ 0
m-- yek -hâ-e-mi-hâ---. man yek châye mikhâham. m-n y-k c-â-e m-k-â-a-. ----------------------- man yek châye mikhâham.
Ich möchte einen Tee mit Zitrone. ‫-- -ای-با -یمو م--خو--م.‬ ‫من چای با لیمو می-خواهم.‬ ‫-ن چ-ی ب- ل-م- م-‌-و-ه-.- -------------------------- ‫من چای با لیمو می‌خواهم.‬ 0
ma- --- -h-y- -â-li-- -i-h-h--. man yek châye bâ limu mikhâham. m-n y-k c-â-e b- l-m- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ limu mikhâham.
Ich möchte einen Tee mit Milch. ‫م- چ-ی -- -یر م-‌-واهم.‬ ‫من چای با شیر می-خواهم.‬ ‫-ن چ-ی ب- ش-ر م-‌-و-ه-.- ------------------------- ‫من چای با شیر می‌خواهم.‬ 0
ma--yek c-âye -â shi-----h---m. man yek châye bâ shir mikhâham. m-n y-k c-â-e b- s-i- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ shir mikhâham.
Haben Sie Zigaretten? ‫س-گ-----ری-؟‬ ‫سیگار دارید؟‬ ‫-ی-ا- د-ر-د-‬ -------------- ‫سیگار دارید؟‬ 0
sig-r --ri-? sigâr dârid? s-g-r d-r-d- ------------ sigâr dârid?
Haben Sie einen Aschenbecher? ‫--رس--اری د-رید-‬ ‫زیرسیگاری دارید؟‬ ‫-ی-س-گ-ر- د-ر-د-‬ ------------------ ‫زیرسیگاری دارید؟‬ 0
zir sigâ-i--âr-d? zir sigâri dârid? z-r s-g-r- d-r-d- ----------------- zir sigâri dârid?
Haben Sie Feuer? ‫کب-ی--ف----د-ر---‬ ‫کبریت/فندک دارید؟‬ ‫-ب-ی-/-ن-ک د-ر-د-‬ ------------------- ‫کبریت/فندک دارید؟‬ 0
kebr-t -âr-d? kebrit dârid? k-b-i- d-r-d- ------------- kebrit dârid?
Mir fehlt eine Gabel. ‫م----گا- ن-ار-.‬ ‫من چنگال ندارم.‬ ‫-ن چ-گ-ل ن-ا-م-‬ ----------------- ‫من چنگال ندارم.‬ 0
man-ch-n-â--na---am. man changâl nadâram. m-n c-a-g-l n-d-r-m- -------------------- man changâl nadâram.
Mir fehlt ein Messer. ‫م- ک-رد --ارم.‬ ‫من کارد ندارم.‬ ‫-ن ک-ر- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من کارد ندارم.‬ 0
m-n-k------dâra-. man kârd nadâram. m-n k-r- n-d-r-m- ----------------- man kârd nadâram.
Mir fehlt ein Löffel. ‫م----ش---دارم.‬ ‫من قاشق ندارم.‬ ‫-ن ق-ش- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من قاشق ندارم.‬ 0
m-n-g----o-h-nadâ-a-. man ghâshogh nadâram. m-n g-â-h-g- n-d-r-m- --------------------- man ghâshogh nadâram.

Grammatik verhindert Lügen!

Jede Sprache hat besondere Kennzeichen. Manche haben aber auch Eigenschaften, die weltweit einzigartig sind. Zu diesen Sprachen gehört Trio. Trio ist eine südamerikanische Indianersprache. Sie wird in Brasilien und Surinam von etwa 2000 Menschen gesprochen. Das Besondere an Trio ist die Grammatik. Denn sie zwingt die Sprecher, immer die Wahrheit zu sagen. Verantwortlich dafür ist die sogenannte Frustrativ-Endung. Diese Endung wird in Trio an Verben angehängt. Sie zeigt an, wie wahr ein Satz ist. Ein einfaches Beispiel macht deutlich, wie das genau funktioniert. Nehmen wir den Satz Das Kind ist in die Schule gegangen. In Trio muss der Sprecher an das Verb eine bestimmte Endung anhängen. Durch die Endung kann er mitteilen, ob er das Kind selbst gesehen hat. Er kann aber auch ausdrücken, dass er das nur von anderen weiß. Oder er sagt durch die Endung, dass er weiß, dass es eine Lüge ist. Der Sprecher muss sich also während des Sprechens festlegen. Das heißt, er muss den anderen mitteilen, wie wahr seine Aussage ist. So kann er nichts verschweigen oder beschönigen. Wenn ein Trio-Sprecher die Endung weglässt, gilt er als Lügner. In Surinam ist die Amtssprache Niederländisch. Übersetzungen vom Niederländischen in Trio sind oft problematisch. Denn die meisten Sprachen sind viel weniger präzise. Sie ermöglichen den Sprechern, vage zu bleiben. Deshalb achten Dolmetscher nicht immer darauf, sich festzulegen. Die Kommunikation mit Sprechern des Trio ist dadurch schwierig. Vielleicht wäre der Frustrativ auch in anderen Sprachen vorteilhaft!? Nicht nur in der Sprache der Politik…
Wussten Sie das?
Für etwa 2 Millionen Menschen ist das Mazedonische die Muttersprache. Es zählt zu den südslawischen Sprachen und wird vor allem in Mazedonien gesprochen. Am engsten verwandt ist es mit dem Bulgarischen. Das bedeutet, Sprecher beider Sprachen können sich ohne größere Probleme untereinander verständigen. Schaut man sich die beiden Sprachen in der geschriebenen Form an, erkennt man jedoch mehr Unterschiede. Mazedonien war schon immer die Heimat von vielen verschiedenen Volksgruppen. Dies hat sich natürlich auch auf die Landessprache ausgewirkt. In ihr finden sich Einflüsse aus zahlreichen anderen Sprachen. Vor allem das benachbarte Serbien hat das Mazedonische über lange Zeit stark geprägt. Im Wortschatz sind aber auch viele Begriffe aus dem Russischen, dem Türkischen und dem Englischen enthalten. Eine derart große sprachliche Vielfalt findet man nicht in vielen Ländern dieser Erde. Aus diesem Grund wurde das Mazedonische lange Zeit nicht als eigene Sprache anerkannt. Unter dieser schwierigen Situation hat auch die mazedonische Literatur stark gelitten. Heutzutage hat das Mazedonische den Status einer etablierten Standardsprache inne. Es ist ein ganz wesentlicher Bestandteil der mazedonischen Identität…