Sprachführer

de etwas begründen 1   »   fa ‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

75 [fünfundsiebzig]

etwas begründen 1

etwas begründen 1

‫75 [هفتاد و پنج]‬

75 [haftâd-o-panj]

‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

[dalil âvardan barâye chizi 1]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Persisch Hören Mehr
Warum kommen Sie nicht? ‫----شما-ن-ی‌آ-ی-؟‬ ‫چرا شما نمی-آیید؟‬ ‫-ر- ش-ا ن-ی-آ-ی-؟- ------------------- ‫چرا شما نمی‌آیید؟‬ 0
cher---h-m- n----â-id? cherâ shomâ nemi-âyid? c-e-â s-o-â n-m---y-d- ---------------------- cherâ shomâ nemi-âyid?
Das Wetter ist so schlecht. ‫ه-- -یلی--د--س--‬ ‫هوا خیلی بد است.‬ ‫-و- خ-ل- ب- ا-ت-‬ ------------------ ‫هوا خیلی بد است.‬ 0
h-v--bes-âr-b-- ast. havâ besyâr bad ast. h-v- b-s-â- b-d a-t- -------------------- havâ besyâr bad ast.
Ich komme nicht, weil das Wetter so schlecht ist. ‫-ن نمی‌-ی- چو- --- خی-ی--د ---.‬ ‫من نمی-آیم چون هوا خیلی بد است.‬ ‫-ن ن-ی-آ-م چ-ن ه-ا خ-ل- ب- ا-ت-‬ --------------------------------- ‫من نمی‌آیم چون هوا خیلی بد است.‬ 0
m-n --m---ya--z-r- h--â-be---r-ba- -st. man nemi-âyam zirâ havâ besyâr bad ast. m-n n-m---y-m z-r- h-v- b-s-â- b-d a-t- --------------------------------------- man nemi-âyam zirâ havâ besyâr bad ast.
Warum kommt er nicht? ‫چر- ا- (--د) ن-ی-آ-د-‬ ‫چرا او (مرد) نمی-آید؟‬ ‫-ر- ا- (-ر-) ن-ی-آ-د-‬ ----------------------- ‫چرا او (مرد) نمی‌آید؟‬ 0
ch--â-o---m-rd- nem--âya-? cherâ oo (mard) nemi-âyad? c-e-â o- (-a-d- n-m---y-d- -------------------------- cherâ oo (mard) nemi-âyad?
Er ist nicht eingeladen. ‫او (-رد---ا-دع-ت-ن-رده-اند.‬ ‫او (مرد) را دعوت نکرده اند.‬ ‫-و (-ر-) ر- د-و- ن-ر-ه ا-د-‬ ----------------------------- ‫او (مرد) را دعوت نکرده اند.‬ 0
o---mar-)-d--a--- --sh-d- -s-. oo (mard) da-avat nashode ast. o- (-a-d- d---v-t n-s-o-e a-t- ------------------------------ oo (mard) da-avat nashode ast.
Er kommt nicht, weil er nicht eingeladen ist. ‫او -م-‌--د --ن-او--ا---وت --ر-ه --د-‬ ‫او نمی-آید چون او را دعوت نکرده اند.‬ ‫-و ن-ی-آ-د چ-ن ا- ر- د-و- ن-ر-ه ا-د-‬ -------------------------------------- ‫او نمی‌آید چون او را دعوت نکرده اند.‬ 0
oo-ne-i---a---i-- ---a-a- -as-ode -st. oo nemi-âyad zirâ da-avat nashode ast. o- n-m---y-d z-r- d---v-t n-s-o-e a-t- -------------------------------------- oo nemi-âyad zirâ da-avat nashode ast.
Warum kommst du nicht? ‫چ-- -- -----ی-؟‬ ‫چرا تو نمی-آیی؟‬ ‫-ر- ت- ن-ی-آ-ی-‬ ----------------- ‫چرا تو نمی‌آیی؟‬ 0
c-e-â -o-ne---â--? cherâ to nemi-âyi? c-e-â t- n-m---y-? ------------------ cherâ to nemi-âyi?
Ich habe keine Zeit. ‫---و---ندا---‬ ‫من وقت ندارم.‬ ‫-ن و-ت ن-ا-م-‬ --------------- ‫من وقت ندارم.‬ 0
m------h--n-dâ-a-. man vaght nadâram. m-n v-g-t n-d-r-m- ------------------ man vaght nadâram.
Ich komme nicht, weil ich keine Zeit habe. ‫م--ن----ی- چو--و-ت----ر--‬ ‫من نمی-آیم چون وقت ندارم.‬ ‫-ن ن-ی-آ-م چ-ن و-ت ن-ا-م-‬ --------------------------- ‫من نمی‌آیم چون وقت ندارم.‬ 0
m-n n--i-â-am-zir--va-ht-nad--a-. man nemi-âyam zirâ vaght nadâram. m-n n-m---y-m z-r- v-g-t n-d-r-m- --------------------------------- man nemi-âyam zirâ vaght nadâram.
Warum bleibst du nicht? ‫چ-ا -و ن-ی----ی-‬ ‫چرا تو نمی-مانی؟‬ ‫-ر- ت- ن-ی-م-ن-؟- ------------------ ‫چرا تو نمی‌مانی؟‬ 0
c--râ t- ne-im-ni? cherâ to nemimâni? c-e-â t- n-m-m-n-? ------------------ cherâ to nemimâni?
Ich muss noch arbeiten. ‫-ن هن-ز --ر د--م.‬ ‫من هنوز کار دارم.‬ ‫-ن ه-و- ک-ر د-ر-.- ------------------- ‫من هنوز کار دارم.‬ 0
man -a--z --r-d-r-m. man hanuz kâr dâram. m-n h-n-z k-r d-r-m- -------------------- man hanuz kâr dâram.
Ich bleibe nicht, weil ich noch arbeiten muss. ‫-ن ---‌--ن- -و- ه--ز-ک-ر د-رم.‬ ‫من نمی-مانم چون هنوز کار دارم.‬ ‫-ن ن-ی-م-ن- چ-ن ه-و- ک-ر د-ر-.- -------------------------------- ‫من نمی‌مانم چون هنوز کار دارم.‬ 0
man -emi-mâ--m,-c--n h-nu--kâ----r--. man nemi-mânam, chun hanuz kâr dâram. m-n n-m---â-a-, c-u- h-n-z k-r d-r-m- ------------------------------------- man nemi-mânam, chun hanuz kâr dâram.
Warum gehen Sie schon? ‫چ-ا ح-لا---‌-و-د-‬ ‫چرا حالا می-روید؟‬ ‫-ر- ح-ل- م-‌-و-د-‬ ------------------- ‫چرا حالا می‌روید؟‬ 0
cherâ-h-lâ-miravid? cherâ hâlâ miravid? c-e-â h-l- m-r-v-d- ------------------- cherâ hâlâ miravid?
Ich bin müde. ‫--ن-خست- ----.‬ ‫ من خسته هستم.‬ ‫ م- خ-ت- ه-ت-.- ---------------- ‫ من خسته هستم.‬ 0
ma--kh--te -a-tam. man khaste hastam. m-n k-a-t- h-s-a-. ------------------ man khaste hastam.
Ich gehe, weil ich müde bin. ‫---می---م چ-----ت--ه-ت-.‬ ‫من می-روم چون خسته هستم.‬ ‫-ن م-‌-و- چ-ن خ-ت- ه-ت-.- -------------------------- ‫من می‌روم چون خسته هستم.‬ 0
m-- mi-a--m---râ-kha--e--a-ta-. man miravam zirâ khaste hastam. m-n m-r-v-m z-r- k-a-t- h-s-a-. ------------------------------- man miravam zirâ khaste hastam.
Warum fahren Sie schon? ‫-------ا--ب--ما---)---‌--ی-؟‬ ‫چرا حالا (با ماشین) می-روید؟‬ ‫-ر- ح-ل- (-ا م-ش-ن- م-‌-و-د-‬ ------------------------------ ‫چرا حالا (با ماشین) می‌روید؟‬ 0
ch-râ hâ-- ----m--hi---m--a---? cherâ hâlâ (bâ mâshin) miravid? c-e-â h-l- (-â m-s-i-) m-r-v-d- ------------------------------- cherâ hâlâ (bâ mâshin) miravid?
Es ist schon spät. ‫--گ----ر-ش-ه ا--.‬ ‫دیگر دیر شده است.‬ ‫-ی-ر د-ر ش-ه ا-ت-‬ ------------------- ‫دیگر دیر شده است.‬ 0
dir-as-. dir ast. d-r a-t- -------- dir ast.
Ich fahre, weil es schon spät ist. ‫من-می‌-و---ون --یگر--ی- ش-- اس--‬ ‫من می-روم چون ‫دیگر دیر شده است.‬ ‫-ن م-‌-و- چ-ن ‫-ی-ر د-ر ش-ه ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫من می‌روم چون ‫دیگر دیر شده است.‬ 0
man m--a---------di----t. man miravam zirâ dir ast. m-n m-r-v-m z-r- d-r a-t- ------------------------- man miravam zirâ dir ast.

Muttersprache = emotional, Fremdsprache = rational?

Wenn wir Fremdsprachen lernen, fördern wir unser Gehirn. Durch das Lernen verändert sich unser Denken. Wir werden kreativer und flexibler. Auch das komplexe Denken fällt Mehrsprachigen leichter. Beim Lernen wird das Gedächtnis trainiert. Je mehr wir lernen, desto besser funktioniert es. Wer viele Sprachen gelernt hat, lernt auch andere Dinge schneller. Er kann länger konzentriert über ein Thema nachdenken. Probleme löst er deshalb schneller. Mehrsprachige Menschen können sich auch besser entscheiden. Aber auch, wie sie sich entscheiden, hängt von Sprachen ab. Die Sprache, in der wir denken, beeinflusst unsere Entscheidungen. Psychologen haben für eine Studie mehrere Probanden untersucht. Alle Testpersonen waren zweisprachig. Neben ihrer Muttersprache sprachen sie noch eine andere Sprache. Die Probanden mussten eine Frage beantworten. Bei der Frage ging es um die Lösung eines Problems. Die Probanden mussten sich dabei zwischen zwei Optionen entscheiden. Eine Option war deutlich riskanter als die andere. Die Testpersonen mussten die Frage in beiden Sprachen beantworten. Und die Antworten änderten sich, wenn sich die Sprachen änderten! Sprachen sie ihre Muttersprache, wählten die Probanden das Risiko. In der Fremdsprache aber entschieden sie sich für die sichere Option. Nach diesem Experiment mussten die Probanden noch Wetten abschließen. Auch hierbei zeigte sich ein deutlicher Unterschied. Wenn sie die fremde Sprache nutzten, waren sie vernünftiger. Die Forscher vermuten, dass wir in Fremdsprachen konzentrierter sind. Entscheidungen treffen wir deshalb nicht emotional, sondern rational…