Sprachführer

de Im Restaurant 1   »   be У рэстаране 1

29 [neunundzwanzig]

Im Restaurant 1

Im Restaurant 1

29 [дваццаць дзевяць]

29 [dvatstsats’ dzevyats’]

У рэстаране 1

[U restarane 1]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Belarussisch Hören Mehr
Ist der Tisch frei? Гэ-- с----- с-------? Гэты столік свабодны? 0
G--- s----- s-------? Ge-- s----- s-------? Gety stolіk svabodny? G-t- s-o-і- s-a-o-n-? --------------------?
Ich möchte bitte die Speisekarte. Я х---- б- / х----- б- п--------- м---. Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. 0
Y- k------ b- / k------- b- p----------’ m----. Ya k------ b- / k------- b- p----------- m----. Ya khatseu by / khatsela by paglyadzets’ menyu. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-g-y-d-e-s’ m-n-u. --------------/------------------------’------.
Was können Sie empfehlen? Шт- В- м----- п------? Што Вы можаце параіць? 0
S--- V- m------- p------’? Sh-- V- m------- p-------? Shto Vy mozhatse paraіts’? S-t- V- m-z-a-s- p-r-і-s’? ------------------------’?
Ich hätte gern ein Bier. Я х---- б- / х----- б- к----- п---. Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. 0
Y- k------ b- / k------- b- k----’ p---. Ya k------ b- / k------- b- k----- p---. Ya khatseu by / khatsela by kufel’ pіva. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-f-l’ p-v-. --------------/------------------’-----.
Ich hätte gern ein Mineralwasser. Я х---- б- / х----- б- ш------ м---------- в---. Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. 0
Y- k------ b- / k------- b- s-------- m------’n-- v---. Ya k------ b- / k------- b- s-------- m---------- v---. Ya khatseu by / khatsela by shklyanku mіneral’nay vady. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u m-n-r-l’n-y v-d-. --------------/------------------------------’--------.
Ich hätte gern einen Orangensaft. Я х---- б- / х----- б- ш------ а------------ с---. Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. 0
Y- k------ b- / k------- b- s-------- a---’s------- s---. Ya k------ b- / k------- b- s-------- a------------ s---. Ya khatseu by / khatsela by shklyanku apel’sіnavaga soku. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u a-e-’s-n-v-g- s-k-. --------------/---------------------------’-------------.
Ich hätte gern einen Kaffee. Я х---- б- / х----- б- к------ к---. Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. 0
Y- k------ b- / k------- b- k------- k---. Ya k------ b- / k------- b- k------- k---. Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v-. --------------/--------------------------.
Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. Я х---- б- / х----- б- к------ к--- з м------. Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0
Y- k------ b- / k------- b- k------- k--- z m------. Ya k------ b- / k------- b- k------- k--- z m------. Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m. --------------/------------------------------------.
Mit Zucker, bitte. З ц------ к--- л----! З цукрам, калі ласка! 0
Z t------, k--- l----! Z t------- k--- l----! Z tsukram, kalі laska! Z t-u-r-m, k-l- l-s-a! ---------,-----------!
Ich möchte einen Tee. Я х---- б- / х----- б- к---- г------. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. 0
Y- k------ b- / k------- b- k---- g------. Ya k------ b- / k------- b- k---- g------. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y. --------------/--------------------------.
Ich möchte einen Tee mit Zitrone. Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з л------. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0
Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z l------. Ya k------ b- / k------- b- k---- g------ z l------. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m. --------------/------------------------------------.
Ich möchte einen Tee mit Milch. Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з м------. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0
Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z m------. Ya k------ b- / k------- b- k---- g------ z m------. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m. --------------/------------------------------------.
Haben Sie Zigaretten? У В-- ё--- ц-------? У Вас ёсць цыгарэты? 0
U V-- y----’ t--------? U V-- y----- t--------? U Vas yosts’ tsygarety? U V-s y-s-s’ t-y-a-e-y? -----------’----------?
Haben Sie einen Aschenbecher? У В-- ё--- п---------? У Вас ёсць попельніца? 0
U V-- y----’ p----’n----? U V-- y----- p----------? U Vas yosts’ popel’nіtsa? U V-s y-s-s’ p-p-l’n-t-a? -----------’------’-----?
Haben Sie Feuer? Ці н- з--------- ў В-- п--------? Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0
T-- n- z----------- u V-- p--------’? Ts- n- z----------- u V-- p---------? Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’? T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s’? -----------------------------------’?
Mir fehlt eine Gabel. У м--- н--- в-------. У мяне няма відэльца. 0
U m---- n---- v----’t--. U m---- n---- v--------. U myane nyama vіdel’tsa. U m-a-e n-a-a v-d-l’t-a. -------------------’---.
Mir fehlt ein Messer. У м--- н--- н---. У мяне няма нажа. 0
U m---- n---- n----. U m---- n---- n----. U myane nyama nazha. U m-a-e n-a-a n-z-a. -------------------.
Mir fehlt ein Löffel. У м--- н--- л----. У мяне няма лыжкі. 0
U m---- n---- l-----. U m---- n---- l-----. U myane nyama lyzhkі. U m-a-e n-a-a l-z-k-. --------------------.

Grammatik verhindert Lügen!

Jede Sprache hat besondere Kennzeichen. Manche haben aber auch Eigenschaften, die weltweit einzigartig sind. Zu diesen Sprachen gehört Trio. Trio ist eine südamerikanische Indianersprache. Sie wird in Brasilien und Surinam von etwa 2000 Menschen gesprochen. Das Besondere an Trio ist die Grammatik. Denn sie zwingt die Sprecher, immer die Wahrheit zu sagen. Verantwortlich dafür ist die sogenannte Frustrativ-Endung. Diese Endung wird in Trio an Verben angehängt. Sie zeigt an, wie wahr ein Satz ist. Ein einfaches Beispiel macht deutlich, wie das genau funktioniert. Nehmen wir den Satz Das Kind ist in die Schule gegangen. In Trio muss der Sprecher an das Verb eine bestimmte Endung anhängen. Durch die Endung kann er mitteilen, ob er das Kind selbst gesehen hat. Er kann aber auch ausdrücken, dass er das nur von anderen weiß. Oder er sagt durch die Endung, dass er weiß, dass es eine Lüge ist. Der Sprecher muss sich also während des Sprechens festlegen. Das heißt, er muss den anderen mitteilen, wie wahr seine Aussage ist. So kann er nichts verschweigen oder beschönigen. Wenn ein Trio-Sprecher die Endung weglässt, gilt er als Lügner. In Surinam ist die Amtssprache Niederländisch. Übersetzungen vom Niederländischen in Trio sind oft problematisch. Denn die meisten Sprachen sind viel weniger präzise. Sie ermöglichen den Sprechern, vage zu bleiben. Deshalb achten Dolmetscher nicht immer darauf, sich festzulegen. Die Kommunikation mit Sprechern des Trio ist dadurch schwierig. Vielleicht wäre der Frustrativ auch in anderen Sprachen vorteilhaft!? Nicht nur in der Sprache der Politik…
Wussten Sie das?
Für etwa 2 Millionen Menschen ist das Mazedonische die Muttersprache. Es zählt zu den südslawischen Sprachen und wird vor allem in Mazedonien gesprochen. Am engsten verwandt ist es mit dem Bulgarischen. Das bedeutet, Sprecher beider Sprachen können sich ohne größere Probleme untereinander verständigen. Schaut man sich die beiden Sprachen in der geschriebenen Form an, erkennt man jedoch mehr Unterschiede. Mazedonien war schon immer die Heimat von vielen verschiedenen Volksgruppen. Dies hat sich natürlich auch auf die Landessprache ausgewirkt. In ihr finden sich Einflüsse aus zahlreichen anderen Sprachen. Vor allem das benachbarte Serbien hat das Mazedonische über lange Zeit stark geprägt. Im Wortschatz sind aber auch viele Begriffe aus dem Russischen, dem Türkischen und dem Englischen enthalten. Eine derart große sprachliche Vielfalt findet man nicht in vielen Ländern dieser Erde. Aus diesem Grund wurde das Mazedonische lange Zeit nicht als eigene Sprache anerkannt. Unter dieser schwierigen Situation hat auch die mazedonische Literatur stark gelitten. Heutzutage hat das Mazedonische den Status einer etablierten Standardsprache inne. Es ist ein ganz wesentlicher Bestandteil der mazedonischen Identität…