Sprachführer

de Konjunktionen 2   »   fa ‫حروف ربط 2‬

95 [fünfundneunzig]

Konjunktionen 2

Konjunktionen 2

‫95 [نود و پنج]‬

95 [navad-o-panj]

‫حروف ربط 2‬

[horufe rabt 2]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Persisch Hören Mehr
Seit wann arbeitet sie nicht mehr? ‫-و--زن) -ز ک- -یگ--ک-- ن------؟‬ ‫او (زن) از کی دیگر کار نمی-کند؟‬ ‫-و (-ن- ا- ک- د-گ- ک-ر ن-ی-ک-د-‬ --------------------------------- ‫او (زن) از کی دیگر کار نمی‌کند؟‬ 0
o- a--c-e-mo----d---r k-- -e--k-na-? oo az che moghe digar kâr nemikonad? o- a- c-e m-g-e d-g-r k-r n-m-k-n-d- ------------------------------------ oo az che moghe digar kâr nemikonad?
Seit ihrer Heirat? ‫از--مان -ز-و-ج-؟‬ ‫از زمان ازدواجش؟‬ ‫-ز ز-ا- ا-د-ا-ش-‬ ------------------ ‫از زمان ازدواجش؟‬ 0
a--z-mâne-ez--v----h? az zamâne ezdevâjash? a- z-m-n- e-d-v-j-s-? --------------------- az zamâne ezdevâjash?
Ja, sie arbeitet nicht mehr, seitdem sie geheiratet hat. ‫-----او ا- وقت- -ه-ازدو-- ---ه -س-، ---ر -ار--می--ن--‬ ‫بله، او از وقتی که ازدواج کرده است، دیگر کار نمی-کند.‬ ‫-ل-، ا- ا- و-ت- ک- ا-د-ا- ک-د- ا-ت- د-گ- ک-ر ن-ی-ک-د-‬ ------------------------------------------------------- ‫بله، او از وقتی که ازدواج کرده است، دیگر کار نمی‌کند.‬ 0
b--e--o- az-v----i--- --d-v---karde ast di----kâr ne-ikon--. bale, oo az vaghti ke ezdevâj karde ast digar kâr nemikonad. b-l-, o- a- v-g-t- k- e-d-v-j k-r-e a-t d-g-r k-r n-m-k-n-d- ------------------------------------------------------------ bale, oo az vaghti ke ezdevâj karde ast digar kâr nemikonad.
Seitdem sie geheiratet hat, arbeitet sie nicht mehr. ‫ا---زن)--ز--ق----- -ز--اج-کر-- -ست دیگر -ار -م-‌ک--.‬ ‫او (زن) از وقتی که ازدواج کرده است دیگر کار نمی-کند.‬ ‫-و (-ن- ا- و-ت- ک- ا-د-ا- ک-د- ا-ت د-گ- ک-ر ن-ی-ک-د-‬ ------------------------------------------------------ ‫او (زن) از وقتی که ازدواج کرده است دیگر کار نمی‌کند.‬ 0
oo az-za-ân---e e-d-vâj-k---e -s- dig---kâ---------ad. oo az zamâni ke ezdevâj karde ast digar kâr nemikonad. o- a- z-m-n- k- e-d-v-j k-r-e a-t d-g-r k-r n-m-k-n-d- ------------------------------------------------------ oo az zamâni ke ezdevâj karde ast digar kâr nemikonad.
Seitdem sie sich kennen, sind sie glücklich. ‫آنه- -ا--و-تی که-با ---آ-ن- ش-ن--خ-شبخ-----ن--‬ ‫آنها ‫از وقتی که با هم آشنا شدند خوشبخت هستند.‬ ‫-ن-ا ‫-ز و-ت- ک- ب- ه- آ-ن- ش-ن- خ-ش-خ- ه-ت-د-‬ ------------------------------------------------ ‫آنها ‫از وقتی که با هم آشنا شدند خوشبخت هستند.‬ 0
a- -a-h-i k- â--â -- --- --h--â-s-od--d----s--ba--t -ast-nd. az vaghti ke ânhâ bâ ham âshenâ shodand khosh-bakht hastand. a- v-g-t- k- â-h- b- h-m â-h-n- s-o-a-d k-o-h-b-k-t h-s-a-d- ------------------------------------------------------------ az vaghti ke ânhâ bâ ham âshenâ shodand khosh-bakht hastand.
Seitdem sie Kinder haben, gehen sie selten aus. ‫آن----ا- وقتی-ب-ه--ا--ش-ه -ند-ب----ر- ب-------‌آ-ن--‬ ‫آنها ‫از وقتی بچه دار شده اند به ندرت بیرون می-آیند.‬ ‫-ن-ا ‫-ز و-ت- ب-ه د-ر ش-ه ا-د ب- ن-ر- ب-ر-ن م-‌-ی-د-‬ ------------------------------------------------------ ‫آنها ‫از وقتی بچه دار شده اند به ندرت بیرون می‌آیند.‬ 0
az-va-h-- ba---------r-sh-de---- -- nod--t-b-r-n-mi-â--nd. az vaghti bach-che dâr shode-and be nodrat birun mi-âyand. a- v-g-t- b-c---h- d-r s-o-e-a-d b- n-d-a- b-r-n m---y-n-. ---------------------------------------------------------- az vaghti bach-che dâr shode-and be nodrat birun mi-âyand.
Wann telefoniert sie? ‫او -زن- ک- ت--ن-م-‌--د-‬ ‫او (زن) کی تلفن می-کند؟‬ ‫-و (-ن- ک- ت-ف- م-‌-ن-؟- ------------------------- ‫او (زن) کی تلفن می‌کند؟‬ 0
oo c-e-mo--- te-e----mik-n-d? oo che moghe telefon mikonad? o- c-e m-g-e t-l-f-n m-k-n-d- ----------------------------- oo che moghe telefon mikonad?
Während der Fahrt? ‫-ر-حین---ن----؟‬ ‫در حین رانندگی؟‬ ‫-ر ح-ن ر-ن-د-ی-‬ ----------------- ‫در حین رانندگی؟‬ 0
d-r he-ne --n-n-egi? dar heyne rânandegi? d-r h-y-e r-n-n-e-i- -------------------- dar heyne rânandegi?
Ja, während sie Auto fährt. ‫ب-ه--و-ت--ک---انن--ی-م--ک---‬ ‫بله، وقتی که رانندگی می-کند.‬ ‫-ل-، و-ت- ک- ر-ن-د-ی م-‌-ن-.- ------------------------------ ‫بله، وقتی که رانندگی می‌کند.‬ 0
b---,---ng--i-ke r-n-n-----mik----. bale, hengâmi ke rânandegi mikonad. b-l-, h-n-â-i k- r-n-n-e-i m-k-n-d- ----------------------------------- bale, hengâmi ke rânandegi mikonad.
Sie telefoniert, während sie Auto fährt. ‫او--زن)--من -ا---گ- -ل-ن -----د؟‬ ‫او (زن) ضمن رانندگی تلفن می-کند؟‬ ‫-و (-ن- ض-ن ر-ن-د-ی ت-ف- م-‌-ن-؟- ---------------------------------- ‫او (زن) ضمن رانندگی تلفن می‌کند؟‬ 0
oo---ng-m- -âna----i tele--n --z--ad. oo hengâme rânandegi telefon mizanad. o- h-n-â-e r-n-n-e-i t-l-f-n m-z-n-d- ------------------------------------- oo hengâme rânandegi telefon mizanad.
Sie sieht fern, während sie bügelt. ‫ا- --- اتو-کر-ن تلویزیون-ت--شا-می--ند.‬ ‫او ضمن اتو کردن تلویزیون تماشا می-کند.‬ ‫-و ض-ن ا-و ک-د- ت-و-ز-و- ت-ا-ا م-‌-ن-.- ---------------------------------------- ‫او ضمن اتو کردن تلویزیون تماشا می‌کند.‬ 0
oo-ham-----n-b- -tu ka-d-- tel------n-----sh- mik----. oo ham-zamân bâ otu kardan televizion tamâshâ mikonad. o- h-m-z-m-n b- o-u k-r-a- t-l-v-z-o- t-m-s-â m-k-n-d- ------------------------------------------------------ oo ham-zamân bâ otu kardan televizion tamâshâ mikonad.
Sie hört Musik, während sie ihre Aufgaben macht. ‫-و -ز----م---نجا- تک-ل------س- مو---ی گو- می‌--د-‬ ‫او (زن) ضمن انجام تکالیف مدرسه موسیقی گوش می-دهد.‬ ‫-و (-ن- ض-ن ا-ج-م ت-ا-ی- م-ر-ه م-س-ق- گ-ش م-‌-ه-.- --------------------------------------------------- ‫او (زن) ضمن انجام تکالیف مدرسه موسیقی گوش می‌دهد.‬ 0
o- z-m---an-â---ta-âl--e m-d-e-e-musig-i --sh m-da--a-. oo zemne anjâme takâlife madrese musighi gush mida-had. o- z-m-e a-j-m- t-k-l-f- m-d-e-e m-s-g-i g-s- m-d---a-. ------------------------------------------------------- oo zemne anjâme takâlife madrese musighi gush mida-had.
Ich sehe nichts, wenn ich keine Brille habe. ‫-ن -و-ع--ک- عی-ک---ی--ن--ه-چ-چیز-نم-‌-ی---‬ ‫من موقعی که عینک نمی-زنم هیچ چیز نمی-بینم.‬ ‫-ن م-ق-ی ک- ع-ن- ن-ی-ز-م ه-چ چ-ز ن-ی-ب-ن-.- -------------------------------------------- ‫من موقعی که عینک نمی‌زنم هیچ چیز نمی‌بینم.‬ 0
ma- --ghe---ke ey-ak ne-iz-n----ic--chiz nemi-inam. man moghe-e ke eynak nemizanam hich chiz nemibinam. m-n m-g-e-e k- e-n-k n-m-z-n-m h-c- c-i- n-m-b-n-m- --------------------------------------------------- man moghe-e ke eynak nemizanam hich chiz nemibinam.
Ich verstehe nichts, wenn die Musik so laut ist. ‫من موق-ی ک- مو-یقی ب-ند-ا-- ------- -می‌فه---‬ ‫من موقعی که موسیقی بلند است هیچ چیز نمی-فهمم.‬ ‫-ن م-ق-ی ک- م-س-ق- ب-ن- ا-ت ه-چ چ-ز ن-ی-ف-م-.- ----------------------------------------------- ‫من موقعی که موسیقی بلند است هیچ چیز نمی‌فهمم.‬ 0
man-m-ghe-e-ke -u----- bo-an--as- --ch-ch-----mi-a--am. man moghe-e ke musighi boland ast hich chiz nemifahmam. m-n m-g-e-e k- m-s-g-i b-l-n- a-t h-c- c-i- n-m-f-h-a-. ------------------------------------------------------- man moghe-e ke musighi boland ast hich chiz nemifahmam.
Ich rieche nichts, wenn ich Schnupfen habe. ‫---موقعی-که---م- خ-ر-ه----ه-چ -و---ر- -- --ی‌کن-.‬ ‫من موقعی که سرما خورده ام هیچ بویی را حس نمی-کنم.‬ ‫-ن م-ق-ی ک- س-م- خ-ر-ه ا- ه-چ ب-ی- ر- ح- ن-ی-ک-م-‬ --------------------------------------------------- ‫من موقعی که سرما خورده ام هیچ بویی را حس نمی‌کنم.‬ 0
man --ghe-e-k--s--m- ---r-e--- hic- ---y-e--- --sâ--n-m-k----. man moghe-e ke sarmâ khorde-am hich bu-yee râ ehsâs nemikonam. m-n m-g-e-e k- s-r-â k-o-d---m h-c- b---e- r- e-s-s n-m-k-n-m- -------------------------------------------------------------- man moghe-e ke sarmâ khorde-am hich bu-yee râ ehsâs nemikonam.
Wir nehmen ein Taxi, wenn es regnet. ‫م---ی ک- -ار-ن-م-‌--رد م- س-------سی م---و-م.‬ ‫موقعی که باران می-بارد ما سوار تاکسی می-شویم.‬ ‫-و-ع- ک- ب-ر-ن م-‌-ا-د م- س-ا- ت-ک-ی م-‌-و-م-‬ ----------------------------------------------- ‫موقعی که باران می‌بارد ما سوار تاکسی می‌شویم.‬ 0
m-----e-----âr-n----â-ad--- tâ-i -av----i-h-v-m. moghe-e ke bârân mibârad mâ tâxi savâr mishavim. m-g-e-e k- b-r-n m-b-r-d m- t-x- s-v-r m-s-a-i-. ------------------------------------------------ moghe-e ke bârân mibârad mâ tâxi savâr mishavim.
Wir reisen um die Welt, wenn wir im Lotto gewinnen. ‫-گ- -ر---ت -ز-ایی--رنده-ش-ی-، ب- دو- دنی- --ر-می----م.‬ ‫اگر در بخت آزمایی برنده شویم، به دور دنیا سفر می-کنیم.‬ ‫-گ- د- ب-ت آ-م-ی- ب-ن-ه ش-ی-، ب- د-ر د-ی- س-ر م-‌-ن-م-‬ -------------------------------------------------------- ‫اگر در بخت آزمایی برنده شویم، به دور دنیا سفر می‌کنیم.‬ 0
a-a- da------t-â-mâ-yee b-b--im- -e d-r- d---â -afa- --k--im. agar dar bakht-âzmâ-yee bebarim, be dore donyâ safar mikonim. a-a- d-r b-k-t-â-m---e- b-b-r-m- b- d-r- d-n-â s-f-r m-k-n-m- ------------------------------------------------------------- agar dar bakht-âzmâ-yee bebarim, be dore donyâ safar mikonim.
Wir fangen mit dem Essen an, wenn er nicht bald kommt. ‫ا-ر -و --د--ی------ --ا-ر---ر-- م--ک-یم-‬ ‫اگر او زود نیاید ما غذا را شروع می-کنیم.‬ ‫-گ- ا- ز-د ن-ا-د م- غ-ا ر- ش-و- م-‌-ن-م-‬ ------------------------------------------ ‫اگر او زود نیاید ما غذا را شروع می‌کنیم.‬ 0
a-a- o---e ---------y----- g---â-râ s--r--e miko--m. agar oo be zudi nayâyad mâ ghazâ râ shoru-e mikonim. a-a- o- b- z-d- n-y-y-d m- g-a-â r- s-o-u-e m-k-n-m- ---------------------------------------------------- agar oo be zudi nayâyad mâ ghazâ râ shoru-e mikonim.

Die Sprachen der Europäischen Union

Die Europäische Union besteht heute aus mehr als 25 Staaten. In Zukunft werden noch mehr Länder zur EU gehören. Mit einem neuen Land kommt meist auch eine neue Sprache dazu. Zurzeit werden in der EU mehr als 20 verschiedene Sprachen gesprochen. Alle Sprachen der Europäischen Union sind gleichberechtigt. Diese Vielfalt an Sprachen ist faszinierend. Sie kann aber auch zu Problemen führen. Skeptiker meinen, die vielen Sprachen sind ein Hindernis für die EU. Sie verhindern eine effiziente Zusammenarbeit. Manche denken deshalb, es sollte eine gemeinsame Sprache geben. Mit dieser Sprache sollten sich alle Länder verständigen. Das ist aber nicht so einfach. Man kann keine Sprache zur einzigen offiziellen Sprache ernennen. Die anderen Länder würden sich benachteiligt fühlen. Und es gibt keine wirklich neutrale Sprache in Europa… Auch eine künstliche Sprache wie Esperanto würde nicht funktionieren. Denn in Sprachen spiegelt sich immer auch die Kultur eines Landes. Deshalb will kein Land auf seine Sprache verzichten. In ihrer Sprache sehen die Länder einen Teil ihrer Identität. Sprachpolitik ist ein wichtiger Punkt auf der Agenda der EU. Es gibt sogar einen Kommissar für Mehrsprachigkeit. Die EU hat die meisten Übersetzer und Dolmetscher weltweit. Etwa 3500 Menschen arbeiten daran, eine Verständigung zu ermöglichen. Trotzdem können nicht immer alle Dokumente übersetzt werden. Das würde zu viel Zeit und zu viel Geld kosten. Die meisten Papiere werden nur in wenige Sprachen übersetzt. Die vielen Sprachen sind eine der größten Herausforderungen der EU. Europa soll sich vereinen, ohne seine vielen Identitäten zu verlieren!