Frazlibro

eo deziri ion   »   ml to like something

70 [sepdek]

deziri ion

deziri ion

70 [എഴുപത്]

70 [ezhupathu]

to like something

[enthengilum ishtappedaan]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto malajala Ludu Pli
Ĉu vi deziras fumi? നിങ്ങൾക്---പ-ക--ിക-----ത----പര്-മു---ോ? ന-ങ-ങൾക-ക- പ-കവല-ക-ക-ൻ ത-ൽപ-പര-യമ-ണ-ട-? ന-ങ-ങ-ക-ക- പ-ക-ല-ക-ക-ൻ ത-ൽ-്-ര-യ-ു-്-ോ- --------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് പുകവലിക്കാൻ താൽപ്പര്യമുണ്ടോ? 0
n--gal-k---ukavali-k------alp-a-yam----? ningalkku pukavalikkan thaalpparyamundo? n-n-a-k-u p-k-v-l-k-a- t-a-l-p-r-a-u-d-? ---------------------------------------- ningalkku pukavalikkan thaalpparyamundo?
Ĉu vi deziras danci? നീ -ൃത്-ം ച-യ്--ൻ ഇഷ-ട-്പ-ട--േ-? ന- ന-ത-ത- ച-യ-യ-ൻ ഇഷ-ടപ-പ-ട-മ--? ന- ന-ത-ത- ച-യ-യ-ൻ ഇ-്-പ-പ-ട-മ-ാ- -------------------------------- നീ നൃത്തം ചെയ്യാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുമോ? 0
n-e--ri--am c-e--a-----h-a-------h--? nee nritham cheyyaan ishtappedumehaa? n-e n-i-h-m c-e-y-a- i-h-a-p-d-m-h-a- ------------------------------------- nee nritham cheyyaan ishtappedumehaa?
Ĉu vi deziras promeni? ന-ക-കാൻ --ാക---ന-ങ്ങൾക്ക് -ാല്--്യ--ണ്ട--? നടക-ക-ൻ പ--ക-ൻ ന-ങ-ങൾക-ക- ത-ല-പര-യമ-ണ-ട--? ന-ക-ക-ൻ പ-ാ-ാ- ന-ങ-ങ-ക-ക- ത-ല-പ-്-മ-ണ-ട-ാ- ------------------------------------------ നടക്കാൻ പോകാൻ നിങ്ങൾക്ക് താല്പര്യമുണ്ടോ? 0
nadakka- pa-a-a- ninga-kku----a---r-a--n-aaa? nadakkan paaakan ningalkku thaalparyamundaaa? n-d-k-a- p-a-k-n n-n-a-k-u t-a-l-a-y-m-n-a-a- --------------------------------------------- nadakkan paaakan ningalkku thaalparyamundaaa?
Mi deziras fumi. എനിക--് -ു--ല---കണം. എന-ക-ക- പ-കവല-ക-കണ-. എ-ി-്-് പ-ക-ല-ക-ക-ം- -------------------- എനിക്ക് പുകവലിക്കണം. 0
e--kk--pukav-li---n--. enikku pukavalikkanam. e-i-k- p-k-v-l-k-a-a-. ---------------------- enikku pukavalikkanam.
Ĉu vi deziras cigaredon? നിങ-ങ-ക്ക്-സി-റ-്-- -----ാ---? ന-ങ-ങൾക-ക- സ-ഗററ-റ- ഇഷ-ടമ-ണ--? ന-ങ-ങ-ക-ക- സ-ഗ-റ-റ- ഇ-്-മ-ണ-ാ- ------------------------------ നിങ്ങൾക്ക് സിഗററ്റ് ഇഷ്ടമാണോ? 0
ni----k-u si---tu-i-ht-m-a----? ningalkku sigartu ishtamaaneaa? n-n-a-k-u s-g-r-u i-h-a-a-n-a-? ------------------------------- ningalkku sigartu ishtamaaneaa?
Li deziras fajron. അ-ന്--ീ -േ--. അവന- ത- വ-ണ-. അ-ന- ത- വ-ണ-. ------------- അവന് തീ വേണം. 0
a---- th-- ven-m. avanu thee venam. a-a-u t-e- v-n-m- ----------------- avanu thee venam.
Mi deziras ion trinki. എനിക്-- കുട-----ൻ ആ--ര-മ---ട-. എന-ക-ക- ക-ട-ക-ക-ൻ ആഗ-രഹമ-ണ-ട-. എ-ി-്-് ക-ട-ക-ക-ൻ ആ-്-ഹ-ു-്-്- ------------------------------ എനിക്ക് കുടിക്കാൻ ആഗ്രഹമുണ്ട്. 0
en--k- -ud--k-n-aa--aha--n-u. enikku kudikkan aagrahamundu. e-i-k- k-d-k-a- a-g-a-a-u-d-. ----------------------------- enikku kudikkan aagrahamundu.
Mi deziras ion manĝi. എന---ക- എ------കി-ും-കഴി-്-ണം. എന-ക-ക- എന-ത-ങ-ക-ല-- കഴ-ക-കണ-. എ-ി-്-് എ-്-െ-്-ി-ു- ക-ി-്-ണ-. ------------------------------ എനിക്ക് എന്തെങ്കിലും കഴിക്കണം. 0
enik-u e--he---lu- -azhi-k--am. enikku enthengilum kazhikkanam. e-i-k- e-t-e-g-l-m k-z-i-k-n-m- ------------------------------- enikku enthengilum kazhikkanam.
Mi deziras iom ripozi. എ--ക--- --റച--- വി--ര---വേ-ം. എന-ക-ക- ക-റച-ച- വ-ശ-രമ- വ-ണ-. എ-ി-്-് ക-റ-്-് വ-ശ-ര-ം വ-ണ-. ----------------------------- എനിക്ക് കുറച്ച് വിശ്രമം വേണം. 0
e-i--u ku-ach- -is----- v-nam. enikku kurachu visramam venam. e-i-k- k-r-c-u v-s-a-a- v-n-m- ------------------------------ enikku kurachu visramam venam.
Mi deziras ion demandi al vi. എനിക-ക- നിങ-ങള-ട് ഒ-ു---ര്യ- -ോദ-ക----ു----. എന-ക-ക- ന-ങ-ങള-ട- ഒര- ക-ര-യ- ച-ദ-ക-ക-ന-ണ-ട-. എ-ി-്-് ന-ങ-ങ-ോ-് ഒ-ു ക-ര-യ- ച-ദ-ക-ക-ന-ണ-ട-. -------------------------------------------- എനിക്ക് നിങ്ങളോട് ഒരു കാര്യം ചോദിക്കാനുണ്ട്. 0
eni-ku n-ng-lodu -----a-ry---c----kk--un-u. enikku ningalodu oru kaaryam chodikkanundu. e-i-k- n-n-a-o-u o-u k-a-y-m c-o-i-k-n-n-u- ------------------------------------------- enikku ningalodu oru kaaryam chodikkanundu.
Mi deziras ion peti de vi. എനി-്-്----്-ള----ഒരു ---്-ം -------ാ--ണ--്. എന-ക-ക- ന-ങ-ങള-ട- ഒര- ക-ര-യ- ച-ദ-ക-ക-ന-ണ-ട-. എ-ി-്-് ന-ങ-ങ-ോ-് ഒ-ു ക-ര-യ- ച-ദ-ക-ക-ന-ണ-ട-. -------------------------------------------- എനിക്ക് നിങ്ങളോട് ഒരു കാര്യം ചോദിക്കാനുണ്ട്. 0
eni-ku n---a--du-o-u --a--a- ch--ik-a--ndu. enikku ningalodu oru kaaryam chodikkanundu. e-i-k- n-n-a-o-u o-u k-a-y-m c-o-i-k-n-n-u- ------------------------------------------- enikku ningalodu oru kaaryam chodikkanundu.
Mi deziras al io inviti vin. ഞ------്-ളെ -രു -ാര്യ--ത-ല-ക--- ക-ഷണ-ക-ക---ആ---ഹി-----്--. ഞ-ൻ ന-ങ-ങള- ഒര- ക-ര-യത-ത-ല-ക-ക- ക-ഷണ-ക-ക-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. ഞ-ൻ ന-ങ-ങ-െ ഒ-ു ക-ര-യ-്-ി-േ-്-് ക-ഷ-ി-്-ാ- ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. ---------------------------------------------------------- ഞാൻ നിങ്ങളെ ഒരു കാര്യത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
n-a-n---ng-le---u--a------i-e----c--o--------ag---i--unn-. njaan ningale oru kaaryathilekku ctionikkan aagrahikkunnu. n-a-n n-n-a-e o-u k-a-y-t-i-e-k- c-i-n-k-a- a-g-a-i-k-n-u- ---------------------------------------------------------- njaan ningale oru kaaryathilekku ctionikkan aagrahikkunnu.
Kion vi deziras, mi petas? ദ---യി ന--്ങൾ-്-്-എ-്-ാ-് ---്--് ദയവ-യ- ന-ങ-ങൾക-ക- എന-ത-ണ- വ-ണ-ടത- ദ-വ-യ- ന-ങ-ങ-ക-ക- എ-്-ാ-് വ-ണ-ട-് --------------------------------- ദയവായി നിങ്ങൾക്ക് എന്താണ് വേണ്ടത് 0
da-av-a-i -i----kk--e--haanu v---athu dayavaayi ningalkku enthaanu vendathu d-y-v-a-i n-n-a-k-u e-t-a-n- v-n-a-h- ------------------------------------- dayavaayi ningalkku enthaanu vendathu
Ĉu vi deziras kafon? ന--്---------ു-ക-പ്-ി --ട--്കാ---ാ--്-ര---ു-്ട-? ന-ങ-ങൾക-ക- ഒര- ക-പ-പ- ക-ട-ക-ക-ൻ ത-ൽപ-പര-യമ-ണ-ട-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഒ-ു ക-പ-പ- ക-ട-ക-ക-ൻ ത-ൽ-്-ര-യ-ു-്-ോ- ------------------------------------------------ നിങ്ങൾക്ക് ഒരു കാപ്പി കുടിക്കാൻ താൽപ്പര്യമുണ്ടോ? 0
nin--lk----r- -a--p- ku--------ha-l--a-y---nd-? ningalkku oru kaappi kudikkan thaalpparyamundo? n-n-a-k-u o-u k-a-p- k-d-k-a- t-a-l-p-r-a-u-d-? ----------------------------------------------- ningalkku oru kaappi kudikkan thaalpparyamundo?
Aŭ ĉu vi preferas teon? അ-ോ -ര- -പ-പ--ചാ- കുട-ക-കാൻ ----ങ--ആഗ്---ക്---്ന-ണ്ട-? അത- ഒര- കപ-പ- ച-യ ക-ട-ക-ക-ൻ ന-ങ-ങൾ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-ണ-ട-? അ-ോ ഒ-ു ക-്-് ച-യ ക-ട-ക-ക-ൻ ന-ങ-ങ- ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-ണ-ട-? ------------------------------------------------------ അതോ ഒരു കപ്പ് ചായ കുടിക്കാൻ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ? 0
atho-o-u -ap-- -ha-ya----i--a- n---a--aag---i-ku-nund-? atho oru kappu chaaya kudikkan ningal aagrahikkunnundo? a-h- o-u k-p-u c-a-y- k-d-k-a- n-n-a- a-g-a-i-k-n-u-d-? ------------------------------------------------------- atho oru kappu chaaya kudikkan ningal aagrahikkunnundo?
Ni volas veturi hejmen. ഞ-്ങൾക്-- -ീ---ിലേക്ക- പ-ക-ം. ഞങ-ങൾക-ക- വ-ട-ട-ല-ക-ക- പ-കണ-. ഞ-്-ൾ-്-് വ-ട-ട-ല-ക-ക- പ-ക-ം- ----------------------------- ഞങ്ങൾക്ക് വീട്ടിലേക്ക് പോകണം. 0
n--n-al--u vee--i-e--- --kana-. njangalkku veettilekku pokanam. n-a-g-l-k- v-e-t-l-k-u p-k-n-m- ------------------------------- njangalkku veettilekku pokanam.
Ĉu vi deziras taksion? നി----്--ാക്സ- -േണോ ന-നക-ക- ട-ക-സ- വ-ണ- ന-ന-്-് ട-ക-സ- വ-ണ- ------------------- നിനക്ക് ടാക്സി വേണോ 0
nin-kku -axy--eno ninakku taxy veno n-n-k-u t-x- v-n- ----------------- ninakku taxy veno
Ili deziras telefoni. ന-ങ്ങ- -ര- കോൾ -െയ-യ-- -ഗ-രഹിക----്-ു. ന-ങ-ങൾ ഒര- ക-ൾ ച-യ-യ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. ന-ങ-ങ- ഒ-ു ക-ൾ ച-യ-യ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. -------------------------------------- നിങ്ങൾ ഒരു കോൾ ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
n-ngal --------c-ey-aan--ag---ik-u--u. ningal oru kol cheyyaan aagrahikkunnu. n-n-a- o-u k-l c-e-y-a- a-g-a-i-k-n-u- -------------------------------------- ningal oru kol cheyyaan aagrahikkunnu.

Du lingvoj = du parolcerbareoj!

Ne malgravas por nia cerbo la momento kiam ni lernas lingvon. Ĉar ĝi havas plurajn konservejojn por malsamaj lingvoj. Ne ĉiuj de ni lernataj lingvoj kune konserviĝas. La de ni plenkreskule lernataj lingvoj havas sian propran konservejon. Tio signifas ke la cerbo traktas la novajn regulojn aliloke. Ili ne deponiĝas kune kun la gepatra lingvo. La dulingve kreskantaj homoj male uzas nur unu regionon. Tiun rezulton atingis pluraj esploroj. La neŭrosciencistoj pristudis diversajn subjektojn. Tiuj subjektoj flue parolis du lingvojn. Sed parto de la subjektoj kreskis ambaŭlingve. La alia parto male lernis la duan lingvon pli malfrue. La esploristoj povis mezuri la cerban aktivecon okaze de lingvaj testoj. Ili tiel vidis, kiuj cerbaj areoj laboras dum la testoj. Kaj ili vidis ke la ‘malfruaj’ lernantoj havas du parolcerbareojn! La esploristoj delonge jam supozis la realecon de tio. La cerbvunditoj aperigas malsamajn simptomojn. Cerba vundiĝo povas do konduki al parolproblemoj. La koncernatoj tiam povas la vortojn pli malbone prononci aŭ kompreni. Sed la dulingvaj akcidentviktimoj foje aperigas apartajn simptomojn. Iliaj parolproblemoj ne nepre ĉiam koncernas ambaŭ lingvojn. Se nur unu cerba regiono vundiĝis, la alia povas ankoraŭ funkcii. La pacientoj tiam parolas lingvon pli bone ol la alian. La du lingvojn oni ankaŭ malsamrapide relernas. Tio pruvas ke ambaŭ lingvoj ne samloke konservitas. Ĉar ili ne samtempe lernitis, ili formas du areojn. Ankoraŭ ne sciatas kiel precize nia cerbo administras plurajn lingvojn. Sed la novaj ekkonoj povus konduki al novaj lernaj strategioj...