Frazlibro

eo deziri ion   »   ru Изъявлять желание

70 [sepdek]

deziri ion

deziri ion

70 [семьдесят]

70 [semʹdesyat]

Изъявлять желание

[Izʺyavlyatʹ zhelaniye]

esperanto rusa Ludu Pli
Ĉu vi deziras fumi? Хо---- б- В- з-------? Хотели бы Вы закурить? 0
K------ b- V- z-------? Kh----- b- V- z-------? Khoteli by Vy zakuritʹ? K-o-e-i b- V- z-k-r-t-? ----------------------?
Ĉu vi deziras danci? Хо---- б- В- т--------? Хотели бы Вы танцевать? 0
K------ b- V- t---------? Kh----- b- V- t---------? Khoteli by Vy tantsevatʹ? K-o-e-i b- V- t-n-s-v-t-? ------------------------?
Ĉu vi deziras promeni? Хо---- б- В- п---- г-----? Хотели бы Вы пойти гулять? 0
K------ b- V- p---- g------? Kh----- b- V- p---- g------? Khoteli by Vy poyti gulyatʹ? K-o-e-i b- V- p-y-i g-l-a-ʹ? ---------------------------?
Mi deziras fumi. Я х---- б- / х----- б- з-------. Я хотел бы / хотела бы закурить. 0
Y- k----- b- / k------ b- z-------. Ya k----- b- / k------ b- z-------. Ya khotel by / khotela by zakuritʹ. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-k-r-t-. -------------/--------------------.
Ĉu vi deziras cigaredon? Не х---- б- / х----- б- т- с-------? Не хотел бы / хотела бы ты сигарету? 0
N- k----- b- / k------ b- t- s-------? Ne k----- b- / k------ b- t- s-------? Ne khotel by / khotela by ty sigaretu? N- k-o-e- b- / k-o-e-a b- t- s-g-r-t-? -------------/-----------------------?
Li deziras fajron. Он х---- б- п--------. Он хотел бы прикурить. 0
O- k----- b- p--------. On k----- b- p--------. On khotel by prikuritʹ. O- k-o-e- b- p-i-u-i-ʹ. ----------------------.
Mi deziras ion trinki. Я х---- б- / х----- б- ч--------- п-----. Я хотел бы / хотела бы что-нибудь попить. 0
Y- k----- b- / k------ b- c----n----- p-----. Ya k----- b- / k------ b- c---------- p-----. Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ popitʹ. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-t--n-b-d- p-p-t-. -------------/------------------------------.
Mi deziras ion manĝi. Я х---- б- / х----- б- ч--------- п-----. Я хотел бы / хотела бы что-нибудь поесть. 0
Y- k----- b- / k------ b- c----n----- p------. Ya k----- b- / k------ b- c---------- p------. Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ poyestʹ. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-t--n-b-d- p-y-s-ʹ. -------------/-------------------------------.
Mi deziras iom ripozi. Я х---- б- / х----- б- н------ о--------. Я хотел бы / хотела бы немного отдохнуть. 0
Y- k----- b- / k------ b- n------ o---------. Ya k----- b- / k------ b- n------ o---------. Ya khotel by / khotela by nemnogo otdokhnutʹ. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- n-m-o-o o-d-k-n-t-. -------------/------------------------------.
Mi deziras ion demandi al vi. Я х---- б- / х----- б- В-- к------ с-------. Я хотел бы / хотела бы Вас кое-что спросить. 0
Y- k----- b- / k------ b- V-- k----c--- s-------. Ya k----- b- / k------ b- V-- k-------- s-------. Ya khotel by / khotela by Vas koye-chto sprositʹ. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- V-s k-y--c-t- s-r-s-t-. -------------/----------------------------------.
Mi deziras ion peti de vi. Я х---- б- / х----- б- В-- о ч----- п--------. Я хотел бы / хотела бы Вас о чем-то попросить. 0
Y- k----- b- / k------ b- V-- o c----t- p--------. Ya k----- b- / k------ b- V-- o c------ p--------. Ya khotel by / khotela by Vas o chem-to poprositʹ. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- V-s o c-e--t- p-p-o-i-ʹ. -------------/-----------------------------------.
Mi deziras al io inviti vin. Я х---- б- / х----- б- В-- к---------- п---------. Я хотел бы / хотела бы Вас куда-нибудь пригласить. 0
Y- k----- b- / k------ b- V-- k----n----- p---------. Ya k----- b- / k------ b- V-- k---------- p---------. Ya khotel by / khotela by Vas kuda-nibudʹ priglasitʹ. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- V-s k-d--n-b-d- p-i-l-s-t-. -------------/--------------------------------------.
Kion vi deziras, mi petas? Чт- б- В- х-----? Что бы Вы хотели? 0
C--- b- V- k------? Ch-- b- V- k------? Chto by Vy khoteli? C-t- b- V- k-o-e-i? ------------------?
Ĉu vi deziras kafon? Вы х----- б- к---? Вы хотели бы кофе? 0
V- k------ b- k---? Vy k------ b- k---? Vy khoteli by kofe? V- k-o-e-i b- k-f-? ------------------?
Aŭ ĉu vi preferas teon? Ил- В- х----- б- ч--? Или Вы хотели бы чай? 0
I-- V- k------ b- c---? Il- V- k------ b- c---? Ili Vy khoteli by chay? I-i V- k-o-e-i b- c-a-? ----------------------?
Ni volas veturi hejmen. Мы х----- б- п------ д----. Мы хотели бы поехать домой. 0
M- k------ b- p-------- d----. My k------ b- p-------- d----. My khoteli by poyekhatʹ domoy. M- k-o-e-i b- p-y-k-a-ʹ d-m-y. -----------------------------.
Ĉu vi deziras taksion? Хо---- б- в- т----? Хотели бы вы такси? 0
K------ b- v- t----? Kh----- b- v- t----? Khoteli by vy taksi? K-o-e-i b- v- t-k-i? -------------------?
Ili deziras telefoni. Он- х----- б- п--------. Они хотели бы позвонить. 0
O-- k------ b- p--------. On- k------ b- p--------. Oni khoteli by pozvonitʹ. O-i k-o-e-i b- p-z-o-i-ʹ. ------------------------.

Du lingvoj = du parolcerbareoj!

Ne malgravas por nia cerbo la momento kiam ni lernas lingvon. Ĉar ĝi havas plurajn konservejojn por malsamaj lingvoj. Ne ĉiuj de ni lernataj lingvoj kune konserviĝas. La de ni plenkreskule lernataj lingvoj havas sian propran konservejon. Tio signifas ke la cerbo traktas la novajn regulojn aliloke. Ili ne deponiĝas kune kun la gepatra lingvo. La dulingve kreskantaj homoj male uzas nur unu regionon. Tiun rezulton atingis pluraj esploroj. La neŭrosciencistoj pristudis diversajn subjektojn. Tiuj subjektoj flue parolis du lingvojn. Sed parto de la subjektoj kreskis ambaŭlingve. La alia parto male lernis la duan lingvon pli malfrue. La esploristoj povis mezuri la cerban aktivecon okaze de lingvaj testoj. Ili tiel vidis, kiuj cerbaj areoj laboras dum la testoj. Kaj ili vidis ke la ‘malfruaj’ lernantoj havas du parolcerbareojn! La esploristoj delonge jam supozis la realecon de tio. La cerbvunditoj aperigas malsamajn simptomojn. Cerba vundiĝo povas do konduki al parolproblemoj. La koncernatoj tiam povas la vortojn pli malbone prononci aŭ kompreni. Sed la dulingvaj akcidentviktimoj foje aperigas apartajn simptomojn. Iliaj parolproblemoj ne nepre ĉiam koncernas ambaŭ lingvojn. Se nur unu cerba regiono vundiĝis, la alia povas ankoraŭ funkcii. La pacientoj tiam parolas lingvon pli bone ol la alian. La du lingvojn oni ankaŭ malsamrapide relernas. Tio pruvas ke ambaŭ lingvoj ne samloke konservitas. Ĉar ili ne samtempe lernitis, ili formas du areojn. Ankoraŭ ne sciatas kiel precize nia cerbo administras plurajn lingvojn. Sed la novaj ekkonoj povus konduki al novaj lernaj strategioj...