Frazlibro

eo deziri ion   »   ro „a dori” ceva

70 [sepdek]

deziri ion

deziri ion

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto rumana Ludu Pli
Ĉu vi deziras fumi? Do---- s- f-----? Doriţi să fumaţi? 0
Ĉu vi deziras danci? Do---- s- d------? Doriţi să dansaţi? 0
Ĉu vi deziras promeni? Do---- s- m------ l- p-------? Doriţi să mergeţi la plimbare? 0
Mi deziras fumi. Vr--- s- f----. Vreau să fumez. 0
Ĉu vi deziras cigaredon? Vr-- o ţ-----? Vrei o ţigară? 0
Li deziras fajron. El v--- u- f--. El vrea un foc. 0
Mi deziras ion trinki. Do---- s- b--- c---. Doresc să beau ceva. 0
Mi deziras ion manĝi. Do---- s- m----- c---. Doresc să mănânc ceva. 0
Mi deziras iom ripozi. Do---- s- m- o------- p----. Doresc să mă odihnesc puţin. 0
Mi deziras ion demandi al vi. Do---- s- v- î----- c---. Doresc să vă întreb ceva. 0
Mi deziras ion peti de vi. Do---- s- v- r-- c---. Doresc să vă rog ceva. 0
Mi deziras al io inviti vin. Do---- s- v- i---- l- c---. Doresc să vă invit la ceva. 0
Kion vi deziras, mi petas? Ce d----- v- r--? Ce doriţi vă rog? 0
Ĉu vi deziras kafon? Do---- o c----? Doriţi o cafea? 0
Aŭ ĉu vi preferas teon? Sa- d----- m-- b--- u- c---? Sau doriţi mai bine un ceai? 0
Ni volas veturi hejmen. Vr-- s- m----- a----. Vrem să mergem acasă. 0
Ĉu vi deziras taksion? Vr--- u- t---? Vreţi un taxi? 0
Ili deziras telefoni. Ei v-- s- d-- u- t------. Ei vor să dea un telefon. 0

Du lingvoj = du parolcerbareoj!

Ne malgravas por nia cerbo la momento kiam ni lernas lingvon. Ĉar ĝi havas plurajn konservejojn por malsamaj lingvoj. Ne ĉiuj de ni lernataj lingvoj kune konserviĝas. La de ni plenkreskule lernataj lingvoj havas sian propran konservejon. Tio signifas ke la cerbo traktas la novajn regulojn aliloke. Ili ne deponiĝas kune kun la gepatra lingvo. La dulingve kreskantaj homoj male uzas nur unu regionon. Tiun rezulton atingis pluraj esploroj. La neŭrosciencistoj pristudis diversajn subjektojn. Tiuj subjektoj flue parolis du lingvojn. Sed parto de la subjektoj kreskis ambaŭlingve. La alia parto male lernis la duan lingvon pli malfrue. La esploristoj povis mezuri la cerban aktivecon okaze de lingvaj testoj. Ili tiel vidis, kiuj cerbaj areoj laboras dum la testoj. Kaj ili vidis ke la ‘malfruaj’ lernantoj havas du parolcerbareojn! La esploristoj delonge jam supozis la realecon de tio. La cerbvunditoj aperigas malsamajn simptomojn. Cerba vundiĝo povas do konduki al parolproblemoj. La koncernatoj tiam povas la vortojn pli malbone prononci aŭ kompreni. Sed la dulingvaj akcidentviktimoj foje aperigas apartajn simptomojn. Iliaj parolproblemoj ne nepre ĉiam koncernas ambaŭ lingvojn. Se nur unu cerba regiono vundiĝis, la alia povas ankoraŭ funkcii. La pacientoj tiam parolas lingvon pli bone ol la alian. La du lingvojn oni ankaŭ malsamrapide relernas. Tio pruvas ke ambaŭ lingvoj ne samloke konservitas. Ĉar ili ne samtempe lernitis, ili formas du areojn. Ankoraŭ ne sciatas kiel precize nia cerbo administras plurajn lingvojn. Sed la novaj ekkonoj povus konduki al novaj lernaj strategioj...