Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   ml കഴിഞ്ഞ 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [എൺപത്തിനാല്]

84 [enpathinaalu]

കഴിഞ്ഞ 4

[kazhinja 4]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto malajala Ludu Pli
legi വ--ി-്ചു വാ___ വ-യ-ച-ച- -------- വായിച്ചു 0
v--yichu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
Mi legis. ഞ-----യ--്-ു. ഞാ_ വാ____ ഞ-ൻ വ-യ-ച-ച-. ------------- ഞാൻ വായിച്ചു. 0
n---- va-yic-u. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
Mi legis la tutan romanon. ഞ---ന-വ--മ--ുവ--വ---ച്--. ഞാ_ നോ__ മു___ വാ____ ഞ-ൻ ന-വ- മ-ഴ-വ- വ-യ-ച-ച-. ------------------------- ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. 0
nj-a---o------zh-van--aa--chu. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
kompreni മന---ില--്--ക മ_______ മ-സ-സ-ല-ക-ക-ക ------------- മനസ്സിലാക്കുക 0
m--a-il-akk--a m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Mi komprenis. എന--്-് മ--ിലാ--. എ___ മ_____ എ-ി-്-് മ-സ-ല-യ-. ----------------- എനിക്ക് മനസിലായി. 0
e---k- ----sil-a-i. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Mi komprenis la tutan tekston. വ-ച-ം മു-ു-ന-ം മനസ്-ില-യ-. വാ__ മു___ മ______ വ-ച-ം മ-ഴ-വ-ു- മ-സ-സ-ല-യ-. -------------------------- വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. 0
v-ac-a--- -uz----n-m-----si---yi. v________ m_________ m___________ v-a-h-k-m m-z-u-a-u- m-n-s-l-a-i- --------------------------------- vaachakam muzhuvanum manasilaayi.
respondi മറു--ി മ___ മ-ു-ട- ------ മറുപടി 0
m-r---di m_______ m-r-p-d- -------- marupadi
Mi respondis. ഞ-ൻ പ്ര--ക-ിച---ട്ടുണ്--. ഞാ_ പ്___________ ഞ-ൻ പ-ര-ി-ര-ച-ച-ട-ട-ണ-ട-. ------------------------- ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. 0
n-a-n---ath--ari-hi--und-. n____ p___________________ n-a-n p-a-h-k-r-c-i-t-n-u- -------------------------- njaan prathikarichittundu.
Mi respondis ĉiujn demandojn. എല്-- --ദ--ങ്-ൾ---ും ഞ-ൻ ---തര- നൽക-. എ__ ചോ_______ ഞാ_ ഉ___ ന___ എ-്-ാ ച-ദ-യ-്-ൾ-്-ു- ഞ-ൻ ഉ-്-ര- ന-ക-. ------------------------------------- എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. 0
a--a--h--yan--l-k---n--an--th--a- -----. a___ c_____________ n____ u______ n_____ a-l- c-o-y-n-a-k-u- n-a-n u-h-r-m n-l-i- ---------------------------------------- alla chodyangalkkum njaan utharam nalki.
Mi scias tion – Mi sciis tion. എനി----ി--ം - ---ക---ിയാ-ായി--ന്നു. എ_____ - എ___________ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-മ-യ-ര-ന-ന-. ----------------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. 0
enik-ari--am----n-kkar--aa-aayiru---. e___________ - e_____________________ e-i-k-r-y-a- - e-i-k-r-y-a-a-y-r-n-u- ------------------------------------- enikkariyaam - enikkariyaamaayirunnu.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. ഞ-- ഇത്--ഴ---ന----- -ാൻ-ഇ-്----തി. ഞാ_ ഇ_ എ____ - ഞാ_ ഇ_ എ___ ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ി- ---------------------------------- ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. 0
n---n i-h- -----hun-u - -jaan-i-hu--zhuth-. n____ i___ e_________ - n____ i___ e_______ n-a-n i-h- e-h-t-u-n- - n-a-n i-h- e-h-t-i- ------------------------------------------- njaan ithu ezhuthunnu - njaan ithu ezhuthi.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. ഞ-ൻ---- -േ-ക-ക---നു-- -ാൻ -ത---േ--ട-. ഞാ_ അ_ കേ_____ - ഞാ_ അ_ കേ___ ഞ-ൻ അ-് ക-ൾ-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ അ-് ക-ട-ട-. ------------------------------------- ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. 0
njaan---h- k--k----u-- n-a-- at--------. n____ a___ k________ - n____ a___ k_____ n-a-n a-h- k-l-k-n-u - n-a-n a-h- k-t-u- ---------------------------------------- njaan athu kelkkunnu - njaan athu kettu.
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. എ-------ഇ-് -ഭിക--ു- --എ-ിക--് ഇ------ച്ചു. എ___ ഇ_ ല___ - എ___ ഇ_ ല____ എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- - എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- ------------------------------------------- എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. 0
en---u i-h- -ab--k----- eni----it------hi-hu. e_____ i___ l________ - e_____ i___ l________ e-i-k- i-h- l-b-i-k-m - e-i-k- i-h- l-b-i-h-. --------------------------------------------- enikku ithu labhikkum - enikku ithu labhichu.
Mi alportas tion – Mi alportis tion. ഞാ----്-ക--്ട--രു---ു - ഞാൻ -ത് -ൊ-്------ു. ഞാ_ ഇ_ കൊ______ - ഞാ_ ഇ_ കൊ______ ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-്-ു- -------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. 0
n---n i-h- -o-d--a----- - -j-an-------o----a-nu. n____ i___ k___________ - n____ i___ k__________ n-a-n i-h- k-n-u-a-u-n- - n-a-n i-h- k-n-u-a-n-. ------------------------------------------------ njaan ithu konduvarunnu - njaan ithu konduvannu.
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. ഞ---ഇ-്-വാങ്--ന്നു------ -----ാ----. ഞാ_ ഇ_ വാ____ - ഞാ_ ഇ_ വാ___ ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-. ------------------------------------ ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. 0
n---n-i-hu-vaa----n- - n--a--i-h----a---. n____ i___ v________ - n____ i___ v______ n-a-n i-h- v-a-g-n-u - n-a-n i-h- v-a-g-. ----------------------------------------- njaan ithu vaangunnu - njaan ithu vaangi.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. ഞാ--ഇ-്-പ-ര------ക-ക-ന-നു-- ഞ-- --്-പ-രത-ക--ിച---. ഞാ_ ഇ_ പ്________ - ഞാ_ ഇ_ പ്_______ ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു- -------------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. 0
njaa--i-hu -rathe-kshikk-nn- - n---n i-------th-ek--ic--. n____ i___ p________________ - n____ i___ p______________ n-a-n i-h- p-a-h-e-s-i-k-n-u - n-a-n i-h- p-a-h-e-s-i-h-. --------------------------------------------------------- njaan ithu pratheekshikkunnu - njaan ithu pratheekshichu.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. ഞ---അത് വി---------ു--നു - ഞാ- -ത- -ിശദീകര--്ച-. ഞാ_ അ_ വി________ - ഞാ_ അ_ വി_______ ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ച-ച-. ------------------------------------------------ ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. 0
nj-an-at-u-v-s-a--ek--i---n-- ----aa--a-hu -i-----------hu. n____ a___ v_________________ - n____ a___ v_______________ n-a-n a-h- v-s-a-e-k-r-k-u-n- - n-a-n a-h- v-s-a-e-k-r-c-u- ----------------------------------------------------------- njaan athu vishadeekarikkunnu - njaan athu vishadeekarichu.
Mi konas tion – Mi konis tion. എ-ിക--റ---- ---ന-ക്ക-ിയ-ം. എ_____ - എ______ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-ം- -------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. 0
en----ri---m ---n-k---iy--m. e___________ - e____________ e-i-k-r-y-a- - e-i-k-r-y-a-. ---------------------------- enikkariyaam - enikkariyaam.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…