Frazlibro

eo deziri ion   »   ta விருப்பப்படுதல்

70 [sepdek]

deziri ion

deziri ion

70 [எழுபது]

70 [Eḻupatu]

விருப்பப்படுதல்

[viruppappaṭutal]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tamila Ludu Pli
Ĉu vi deziras fumi? உ-்களு--கு --கை ப-ட---க வ-ண்ட---? உ--------- ப--- ப------ வ-------- உ-்-ள-க-க- ப-க- ப-ட-க-க வ-ண-ட-ம-? --------------------------------- உங்களுக்கு புகை பிடிக்க வேண்டுமா? 0
uṅ-aḷ--k- p-ka---i-i--- --ṇ---ā? u-------- p---- p------ v------- u-k-ḷ-k-u p-k-i p-ṭ-k-a v-ṇ-u-ā- -------------------------------- uṅkaḷukku pukai piṭikka vēṇṭumā?
Ĉu vi deziras danci? உ-்-ள----ு-நட-----------மா? உ--------- ந----- வ-------- உ-்-ள-க-க- ந-ன-ா- வ-ண-ட-ம-? --------------------------- உங்களுக்கு நடனமாட வேண்டுமா? 0
U-ka------na--ṉam--- vēṇ----? U-------- n--------- v------- U-k-ḷ-k-u n-ṭ-ṉ-m-ṭ- v-ṇ-u-ā- ----------------------------- Uṅkaḷukku naṭaṉamāṭa vēṇṭumā?
Ĉu vi deziras promeni? உங்களு---- -ட--கப்-ப----ே--டு--? உ--------- ந------ ப-- வ-------- உ-்-ள-க-க- ந-க-க-் ப-க வ-ண-ட-ம-? -------------------------------- உங்களுக்கு நடக்கப் போக வேண்டுமா? 0
Uṅ-aḷuk-u---ṭakk-- --ka-v---umā? U-------- n------- p--- v------- U-k-ḷ-k-u n-ṭ-k-a- p-k- v-ṇ-u-ā- -------------------------------- Uṅkaḷukku naṭakkap pōka vēṇṭumā?
Mi deziras fumi. எனக்-- -ுகை-ப---க-- வ-ண்ட--். எ----- ப--- ப------ வ-------- எ-க-க- ப-க- ப-ட-க-க வ-ண-ட-ம-. ----------------------------- எனக்கு புகை பிடிக்க வேண்டும். 0
Eṉ--ku -u--i -i--k-a----ṭ-m. E----- p---- p------ v------ E-a-k- p-k-i p-ṭ-k-a v-ṇ-u-. ---------------------------- Eṉakku pukai piṭikka vēṇṭum.
Ĉu vi deziras cigaredon? உன---ு-ஒரு---கர--்----்-ும-? உ----- ஒ-- ச------ வ-------- உ-க-க- ஒ-ு ச-க-ெ-் வ-ண-ட-ம-? ---------------------------- உனக்கு ஒரு சிகரெட் வேண்டுமா? 0
U-a----o-u cik---ṭ v-ṇṭum-? U----- o-- c------ v------- U-a-k- o-u c-k-r-ṭ v-ṇ-u-ā- --------------------------- Uṉakku oru cikareṭ vēṇṭumā?
Li deziras fajron. அவனுக்-ு-லைட்--் ---்-ும். அ------- ல------ வ-------- அ-ன-க-க- ல-ட-ட-் வ-ண-ட-ம-. -------------------------- அவனுக்கு லைட்டர் வேண்டும். 0
A---uk-u-la--ṭar -ē-ṭu-. A------- l------ v------ A-a-u-k- l-i-ṭ-r v-ṇ-u-. ------------------------ Avaṉukku laiṭṭar vēṇṭum.
Mi deziras ion trinki. எ-க-கு--த-ம்----ி-்க--ேண்டும-. எ----- ஏ---- க------ வ-------- எ-க-க- ஏ-ு-் க-ட-க-க வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எனக்கு ஏதும் குடிக்க வேண்டும். 0
Eṉ--k- ē--m --ṭ--k- -ēṇṭ-m. E----- ē--- k------ v------ E-a-k- ē-u- k-ṭ-k-a v-ṇ-u-. --------------------------- Eṉakku ētum kuṭikka vēṇṭum.
Mi deziras ion manĝi. என-்-- ஏத-ம--ச-ப---- -ேண்-ு-். எ----- ஏ---- ச------ வ-------- எ-க-க- ஏ-ு-் ச-ப-ப-ட வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எனக்கு ஏதும் சாப்பிட வேண்டும். 0
E-a--- -t-- c-p-iṭ--vēṇṭ-m. E----- ē--- c------ v------ E-a-k- ē-u- c-p-i-a v-ṇ-u-. --------------------------- Eṉakku ētum cāppiṭa vēṇṭum.
Mi deziras iom ripozi. எ---கு ---ித- --ைப--ாற வ-------. எ----- ச----- இ------- வ-------- எ-க-க- ச-ற-த- இ-ை-்-ா- வ-ண-ட-ம-. -------------------------------- எனக்கு சிறிது இளைப்பாற வேண்டும். 0
E--kku--iṟit- iḷ-----ṟ- vēṇ--m. E----- c----- i-------- v------ E-a-k- c-ṟ-t- i-a-p-ā-a v-ṇ-u-. ------------------------------- Eṉakku ciṟitu iḷaippāṟa vēṇṭum.
Mi deziras ion demandi al vi. எ---கு-உ-்கள--------க-ட---வ--்ட-ம். எ----- உ----- ஒ---- க---- வ-------- எ-க-க- உ-்-ள- ஒ-்-ு க-ட-க வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------- எனக்கு உங்களை ஒன்று கேட்க வேண்டும். 0
Eṉakku uṅka--i o-ṟu kē-ka-vēṇṭu-. E----- u------ o--- k---- v------ E-a-k- u-k-ḷ-i o-ṟ- k-ṭ-a v-ṇ-u-. --------------------------------- Eṉakku uṅkaḷai oṉṟu kēṭka vēṇṭum.
Mi deziras ion peti de vi. எ-க்க--உங்-ள--ம-ர-ந்து----று வ-ண-ட---. எ----- உ-------------- ஒ---- வ-------- எ-க-க- உ-்-ள-ட-ி-ு-்-ு ஒ-்-ு வ-ண-ட-ம-. -------------------------------------- எனக்கு உங்களிடமிருந்து ஒன்று வேண்டும். 0
E-ak-u -ṅk--i-am-run----ṉ-u -ē-ṭ-m. E----- u-------------- o--- v------ E-a-k- u-k-ḷ-ṭ-m-r-n-u o-ṟ- v-ṇ-u-. ----------------------------------- Eṉakku uṅkaḷiṭamiruntu oṉṟu vēṇṭum.
Mi deziras al io inviti vin. நான் ----ளுக--- ஏதா--- -ெ--- -ிர--------டு---ேன். ந--- உ--------- ஏ----- ச---- வ-------- ப--------- ந-ன- உ-்-ள-க-க- ஏ-ா-த- ச-ய-ய வ-ர-ப-ப-் ப-ு-ி-ே-்- ------------------------------------------------- நான் உங்களுக்கு ஏதாவது செய்ய விருப்பப் படுகிறேன். 0
N-- -ṅk-ḷu--- ētā-a-u-c-yya v-r------pa-u-i-ēṉ. N-- u-------- ē------ c---- v------- p--------- N-ṉ u-k-ḷ-k-u ē-ā-a-u c-y-a v-r-p-a- p-ṭ-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------------------- Nāṉ uṅkaḷukku ētāvatu ceyya viruppap paṭukiṟēṉ.
Kion vi deziras, mi petas? உ--க-ுக்க--எ--ன -ி-ுப்பம-? உ--------- எ--- வ--------- உ-்-ள-க-க- எ-்- வ-ர-ப-ப-்- -------------------------- உங்களுக்கு என்ன விருப்பம்? 0
U--aḷuk-u-eṉṉa-----pp--? U-------- e--- v-------- U-k-ḷ-k-u e-ṉ- v-r-p-a-? ------------------------ Uṅkaḷukku eṉṉa viruppam?
Ĉu vi deziras kafon? உ---ளுக்-- ---ி கு-ி-்--வி---்---? உ--------- க--- க------ வ--------- உ-்-ள-க-க- க-ப- க-ட-க-க வ-ர-ப-ப-ா- ---------------------------------- உங்களுக்கு காபி குடிக்க விருப்பமா? 0
U--a--kku-k-p---uṭ-k-- --ru-p--ā? U-------- k--- k------ v--------- U-k-ḷ-k-u k-p- k-ṭ-k-a v-r-p-a-ā- --------------------------------- Uṅkaḷukku kāpi kuṭikka viruppamā?
Aŭ ĉu vi preferas teon? அ-்ல-- டீ க--ிக-- வ-ர-ப்-ம-? அ----- ட- க------ வ--------- அ-்-த- ட- க-ட-க-க வ-ர-ப-ப-ா- ---------------------------- அல்லது டீ குடிக்க விருப்பமா? 0
A--atu -ī -uṭi-----ir-pp---? A----- ṭ- k------ v--------- A-l-t- ṭ- k-ṭ-k-a v-r-p-a-ā- ---------------------------- Allatu ṭī kuṭikka viruppamā?
Ni volas veturi hejmen. ந--்க---------க--ுச----ல-- வி--ம-புக-ற-ம-. ந------ வ----------- ச---- வ-------------- ந-ங-க-் வ-ட-ட-க-க-ச- ச-ல-ல வ-ர-ம-ப-க-ற-ம-. ------------------------------------------ நாங்கள் வீட்டுக்குச் செல்ல விரும்புகிறோம். 0
Nāṅ-aḷ---ṭ---k-c c-ll--v--u-p------. N----- v-------- c---- v------------ N-ṅ-a- v-ṭ-u-k-c c-l-a v-r-m-u-i-ō-. ------------------------------------ Nāṅkaḷ vīṭṭukkuc cella virumpukiṟōm.
Ĉu vi deziras taksion? உங------கு வ-டகை ------வ--்---ா? உ--------- வ---- வ---- வ-------- உ-்-ள-க-க- வ-ட-ை வ-்-ி வ-ண-ட-ம-? -------------------------------- உங்களுக்கு வாடகை வண்டி வேண்டுமா? 0
Uṅ-aḷ-k-- -ā-akai-vaṇṭ--vēṇṭ-mā? U-------- v------ v---- v------- U-k-ḷ-k-u v-ṭ-k-i v-ṇ-i v-ṇ-u-ā- -------------------------------- Uṅkaḷukku vāṭakai vaṇṭi vēṇṭumā?
Ili deziras telefoni. அ-------்-- -ொல-பேசிய-ல்---- அ---்-ு-செய---வ---டு--. அ---------- த----------- ஓ-- அ------ ச---- வ-------- அ-ர-க-ு-்-ு த-ல-ப-ச-ய-ல- ஓ-் அ-ை-்-ு ச-ய-ய வ-ண-ட-ம-. ---------------------------------------------------- அவர்களுக்கு தொலைபேசியில் ஓர் அழைப்பு செய்ய வேண்டும். 0
Ava------k---o-a-p-c-y-l ō--a------ ce-ya---ṇṭu-. A---------- t----------- ō- a------ c---- v------ A-a-k-ḷ-k-u t-l-i-ē-i-i- ō- a-a-p-u c-y-a v-ṇ-u-. ------------------------------------------------- Avarkaḷukku tolaipēciyil ōr aḻaippu ceyya vēṇṭum.

Du lingvoj = du parolcerbareoj!

Ne malgravas por nia cerbo la momento kiam ni lernas lingvon. Ĉar ĝi havas plurajn konservejojn por malsamaj lingvoj. Ne ĉiuj de ni lernataj lingvoj kune konserviĝas. La de ni plenkreskule lernataj lingvoj havas sian propran konservejon. Tio signifas ke la cerbo traktas la novajn regulojn aliloke. Ili ne deponiĝas kune kun la gepatra lingvo. La dulingve kreskantaj homoj male uzas nur unu regionon. Tiun rezulton atingis pluraj esploroj. La neŭrosciencistoj pristudis diversajn subjektojn. Tiuj subjektoj flue parolis du lingvojn. Sed parto de la subjektoj kreskis ambaŭlingve. La alia parto male lernis la duan lingvon pli malfrue. La esploristoj povis mezuri la cerban aktivecon okaze de lingvaj testoj. Ili tiel vidis, kiuj cerbaj areoj laboras dum la testoj. Kaj ili vidis ke la ‘malfruaj’ lernantoj havas du parolcerbareojn! La esploristoj delonge jam supozis la realecon de tio. La cerbvunditoj aperigas malsamajn simptomojn. Cerba vundiĝo povas do konduki al parolproblemoj. La koncernatoj tiam povas la vortojn pli malbone prononci aŭ kompreni. Sed la dulingvaj akcidentviktimoj foje aperigas apartajn simptomojn. Iliaj parolproblemoj ne nepre ĉiam koncernas ambaŭ lingvojn. Se nur unu cerba regiono vundiĝis, la alia povas ankoraŭ funkcii. La pacientoj tiam parolas lingvon pli bone ol la alian. La du lingvojn oni ankaŭ malsamrapide relernas. Tio pruvas ke ambaŭ lingvoj ne samloke konservitas. Ĉar ili ne samtempe lernitis, ili formas du areojn. Ankoraŭ ne sciatas kiel precize nia cerbo administras plurajn lingvojn. Sed la novaj ekkonoj povus konduki al novaj lernaj strategioj...