Vestmik

et Kauplused   »   ku Shops

53 [viiskümmend kolm]

Kauplused

Kauplused

53 [pêncî û sê]

Shops

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kurdi (kurmandži) Mängi Rohkem
Me otsime spordipoodi. E---- -i---ge---î --r-î-ê di--rin. E- l- f---------- w------ d------- E- l- f-r-ş-e-e-î w-r-î-ê d-g-r-n- ---------------------------------- Em li firoşgehekî werzîşê digerin. 0
Me otsime lihunikuäri. E- li-go-tfiroşe-î -ige-in. E- l- g----------- d------- E- l- g-ş-f-r-ş-k- d-g-r-n- --------------------------- Em li goştfiroşekî digerin. 0
Me otsime apteeki. E--l- de--anx-n-y-kê-d---rin. E- l- d------------- d------- E- l- d-r-a-x-n-y-k- d-g-r-n- ----------------------------- Em li dermanxaneyekê digerin. 0
Me soovime nimelt jalgpalli osta. Ji-b-- -u em -i--a-in-g----e --tb--ê----i--n. J- b-- k- e- d------- g----- f------ b------- J- b-r k- e- d-x-a-i- g-g-k- f-t-o-ê b-k-r-n- --------------------------------------------- Ji ber ku em dixwazin gogeke futbolê bikirin. 0
Me soovime nimelt salaamit osta. Ji-b----u em di---z----a--m b-k-r-n. J- b-- k- e- d------- s---- b------- J- b-r k- e- d-x-a-i- s-l-m b-k-r-n- ------------------------------------ Ji ber ku em dixwazin salam bikirin. 0
Me soovime nimelt ravimeid osta. J---e---- -- ---waz-n--e-m-n ------n. J- b-- k- e- d------- d----- b------- J- b-r k- e- d-x-a-i- d-r-a- b-k-r-n- ------------------------------------- Ji ber ku em dixwazin derman bikirin. 0
Me otsime spordipoodi, et jalgpalli osta. Ji -o--o--i-î-ê ---li--i-oşgeh--e w-------d--erin. J- b- g-------- e- l- f---------- w------ d------- J- b- g-k-i-î-ê e- l- f-r-ş-e-e-e w-r-î-ê d-g-r-n- -------------------------------------------------- Ji bo gokkirînê em li firoşgeheke werzîşê digerin. 0
Me otsime lihunikuäri, et salaamit osta. J- -- -a-----i-î----m li --ştfi--şe-î dig-ri-. J- b- s---- k----- e- l- g----------- d------- J- b- s-l-m k-r-n- e- l- g-ş-f-r-ş-k- d-g-r-n- ---------------------------------------------- Ji bo salam kirînê em li goştfiroşekî digerin. 0
Me otsime apteeki, et ravimeid osta. J--bo-d---a- k-r--ê-em -- -e-ma-xane-ek- d--eri-. J- b- d----- k----- e- l- d------------- d------- J- b- d-r-a- k-r-n- e- l- d-r-a-x-n-y-k- d-g-r-n- ------------------------------------------------- Ji bo derman kirînê em li dermanxaneyekê digerin. 0
Ma otsin juveliiri. Ez----zêr--rek--diger--. E- l- z-------- d------- E- l- z-r-e-e-î d-g-r-m- ------------------------ Ez li zêrkerekî digerim. 0
Ma otsin fotopoodi. E- l- w-nekê-ekî -igerim. E- l- w--------- d------- E- l- w-n-k-ş-k- d-g-r-m- ------------------------- Ez li wênekêşekî digerim. 0
Ma otsin kondiitrit. E- li---s-ex-n-yekê--i-e-im. E- l- p------------ d------- E- l- p-s-e-a-e-e-ê d-g-r-m- ---------------------------- Ez li pastexaneyekê digerim. 0
Mul on nimelt plaanis sõrmus osta. J---er-ku--------- g-----ke---bi---im. J- b-- k- d------- g--------- b------- J- b-r k- d-x-a-i- g-s-î-k-k- b-k-r-m- -------------------------------------- Ji ber ku dixwazim gustîlkekê bikirim. 0
Mul on nimelt plaanis film osta. J---e- -- ---k-r--a -îlm-kê -ifi-i--m. J- b-- k- l- k----- f------ d--------- J- b-r k- l- k-r-n- f-l-e-ê d-f-k-r-m- -------------------------------------- Ji ber ku li kirîna fîlmekê difikirim. 0
Mul on nimelt paanis tort osta. J- --r k-----i--n- -astey--di------m. J- b-- k--- k----- p------ d--------- J- b-r k-l- k-r-n- p-s-e-ê d-f-k-r-m- ------------------------------------- Ji ber kuli kirîna pasteyê difikirim. 0
Ma otsin juveliiri, et sõrmust osta. J- -o --rî-a g-s----ek---- -ê-ke-e-î--i-e-i-. J- b- k----- g--------- l- z-------- d------- J- b- k-r-n- g-s-î-k-k- l- z-r-e-e-î d-g-r-m- --------------------------------------------- Ji bo kirîna gustîlkekê li zêrkerekî digerim. 0
Ma otsin fotopoodi, et filmi osta. J--bo --r-n----lme-- -- --n--ê---- --ge--m. J- b- k----- f------ l- w--------- d------- J- b- k-r-n- f-l-e-ê l- w-n-k-ş-k- d-g-r-m- ------------------------------------------- Ji bo kirîna fîlmekê li wênekêşekî digerim. 0
Ma otsin kondiitrit, et torti osta. Ji-bo ----na-p-st-yê--i--a-t-x---yekê -----im. J- b- k----- p------ l- p------------ d------- J- b- k-r-n- p-s-e-ê l- p-s-e-a-e-e-ê d-g-r-m- ---------------------------------------------- Ji bo kirîna pasteyê li pastexaneyekê digerim. 0

Muutub keel = muutub isiksus

Meie keel kuulub meile. See on oluline osa meie iseloomust. Aga paljud inimesed räägivad mitut keelt. Kas see tähendab, et neil on mitu isiksust? Teadlased usuvad: jah! Kui me muudame keelt, muudame me ka oma iseloomu. See tähendab, et me käitume erinevalt. Sellisele järeldusele on jõudnud Ameerika teadlased. Nad uurisid kakskeelsete naiste käitumist. Need naised kasvasid üles koos inglise ja hispaania keelega. Nad olid võrdselt tuttavad mõlema keele ja kultuuriga. Vaatamata sellele sõltus nende käitumine kasutatavast keelest. Kui nad rääkisid hispaania keelt, olid naised enesekindlamad. Nad tundsid ka end mugavalt, kui neid ümbritsevad inimesed rääkisid hispaania keelt. Kui nad rääkisid inglise keelt, siis nende käitumine muutus. Nad olid vähem enesekindlad ja kahtlesid sageli endas. Teadlased märkasid, et ka naised tundusid olevat rohkem üksildased. Seega mõjutab keel, mida räägime, ka meie käitumist. Teadlased ei tea veel, miks see nii on. Võib-olla juhindume me kultuurinormidest. Kõneldes, mõtleme me ka antud keele kultuurile. See toimub automaatselt. Niisiis, püüame me kohaneda keele kultuuriga. Me käitume viisil, mis on antud kultuurile omane. Hiina keele rääkijad olid katsed väga vaoshoitud. Kui nad rääkisid inglise keelt, muutusid nad avatumaks. Võib-olla muudame me oma käitumist, et paremini sisse sulanduda. Me tahame olla sarnased nendega, kellega me räägime ...
Kas sa teadsid?
Valgevene keel kuulub idaslaavi keelte hulka. See on umbes kaheksa miljoni inimese emakeel. Need inimesed elavad eelkõige muidugi Valgevenes. Aga ka Poolas leidub inimesi, kes valgevene keelt räägivad. Valgevene keel on lähedas suguluses vene ja ukraina keelega. See tähendab, et need kolm keelt on üksteisega väga sarnased. Need arenesid ühisest eelkäijast: vanavene keelest. Sellele vaatamata leidub paar tähtsat erinevust. Valgevene keele õigekiri on näiteks rangelt foneetiline. See tähendab, et sõnade hääldus otsustab nende kirjapildi. See tunnusjoon eristab valgevene keelt tema mõlemast sugulasest. Samuti leidub valgevene keeles palju poola keelest pärinevaid sõnu. Seda vene keeles ei ole. Valgevene grammatika sarnaneb väga teiste slaavi keelte grammatikatele. Kellele see keelte perekond meeldib, peaks valgevene keelele kindlasti võimalus andma!