Vestmik

et Kauplused   »   nl Winkels

53 [viiskümmend kolm]

Kauplused

Kauplused

53 [drieënvijftig]

Winkels

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti hollandi Mängi Rohkem
Me otsime spordipoodi. W-j zoeken-een sp--t--nke-. W-- z----- e-- s----------- W-j z-e-e- e-n s-o-t-i-k-l- --------------------------- Wij zoeken een sportwinkel. 0
Me otsime lihunikuäri. Wi- z-ek-n --n-----er-j. W-- z----- e-- s-------- W-j z-e-e- e-n s-a-e-i-. ------------------------ Wij zoeken een slagerij. 0
Me otsime apteeki. W---zoek-n-e-n----t---k. W-- z----- e-- a-------- W-j z-e-e- e-n a-o-h-e-. ------------------------ Wij zoeken een apotheek. 0
Me soovime nimelt jalgpalli osta. W-j -il--n -amel--- e-n-v--tb-- k-pen. W-- w----- n------- e-- v------ k----- W-j w-l-e- n-m-l-j- e-n v-e-b-l k-p-n- -------------------------------------- Wij willen namelijk een voetbal kopen. 0
Me soovime nimelt salaamit osta. Wij w-llen n-me-i-k -alam- k-pen. W-- w----- n------- s----- k----- W-j w-l-e- n-m-l-j- s-l-m- k-p-n- --------------------------------- Wij willen namelijk salami kopen. 0
Me soovime nimelt ravimeid osta. Wi- w-ll----a-e-ijk -e---ijnen kop-n. W-- w----- n------- m--------- k----- W-j w-l-e- n-m-l-j- m-d-c-j-e- k-p-n- ------------------------------------- Wij willen namelijk medicijnen kopen. 0
Me otsime spordipoodi, et jalgpalli osta. Wi- ---k-n-een-spo-t-inke---m--e--vo--bal -e -o-e-. W-- z----- e-- s---------- o- e-- v------ t- k----- W-j z-e-e- e-n s-o-t-i-k-l o- e-n v-e-b-l t- k-p-n- --------------------------------------------------- Wij zoeken een sportwinkel om een voetbal te kopen. 0
Me otsime lihunikuäri, et salaamit osta. W-j---eken-e-- --a-e-ij ----a-ami t---open. W-- z----- e-- s------- o- s----- t- k----- W-j z-e-e- e-n s-a-e-i- o- s-l-m- t- k-p-n- ------------------------------------------- Wij zoeken een slagerij om salami te kopen. 0
Me otsime apteeki, et ravimeid osta. Wij z-eken e-n-a-oth----o---e-ic--n-n ---ko--n. W-- z----- e-- a------- o- m--------- t- k----- W-j z-e-e- e-n a-o-h-e- o- m-d-c-j-e- t- k-p-n- ----------------------------------------------- Wij zoeken een apotheek om medicijnen te kopen. 0
Ma otsin juveliiri. Ik--oek ee--j---li--. I- z--- e-- j-------- I- z-e- e-n j-w-l-e-. --------------------- Ik zoek een juwelier. 0
Ma otsin fotopoodi. I- --ek-een--o--wi--e-. I- z--- e-- f---------- I- z-e- e-n f-t-w-n-e-. ----------------------- Ik zoek een fotowinkel. 0
Ma otsin kondiitrit. Ik z-ek-e-n-ba---t--k--r-j. I- z--- e-- b-------------- I- z-e- e-n b-n-e-b-k-e-i-. --------------------------- Ik zoek een banketbakkerij. 0
Mul on nimelt plaanis sõrmus osta. I- -en na--li-- -an-plan een---n-----k-pen. I- b-- n------- v-- p--- e-- r--- t- k----- I- b-n n-m-l-j- v-n p-a- e-n r-n- t- k-p-n- ------------------------------------------- Ik ben namelijk van plan een ring te kopen. 0
Mul on nimelt plaanis film osta. Ik be- nam--i-k-va- ---n-een -i-m-je--e-k-pe-. I- b-- n------- v-- p--- e-- f------ t- k----- I- b-n n-m-l-j- v-n p-a- e-n f-l-p-e t- k-p-n- ---------------------------------------------- Ik ben namelijk van plan een filmpje te kopen. 0
Mul on nimelt paanis tort osta. I- -e-----e-ij----- p-an-ee- --ar--t- k--en. I- b-- n------- v-- p--- e-- t---- t- k----- I- b-n n-m-l-j- v-n p-a- e-n t-a-t t- k-p-n- -------------------------------------------- Ik ben namelijk van plan een taart te kopen. 0
Ma otsin juveliiri, et sõrmust osta. Ik zo-k ee--juw--ier--m --n-rin--te-ko---. I- z--- e-- j------- o- e-- r--- t- k----- I- z-e- e-n j-w-l-e- o- e-n r-n- t- k-p-n- ------------------------------------------ Ik zoek een juwelier om een ring te kopen. 0
Ma otsin fotopoodi, et filmi osta. Ik--o-k-ee--f---w---e--om e---filmpj- -----p--. I- z--- e-- f--------- o- e-- f------ t- k----- I- z-e- e-n f-t-w-n-e- o- e-n f-l-p-e t- k-p-n- ----------------------------------------------- Ik zoek een fotowinkel om een filmpje te kopen. 0
Ma otsin kondiitrit, et torti osta. Ik-z--k -----an-e-----erij -m een-t--rt t- k-p--. I- z--- e-- b------------- o- e-- t---- t- k----- I- z-e- e-n b-n-e-b-k-e-i- o- e-n t-a-t t- k-p-n- ------------------------------------------------- Ik zoek een banketbakkerij om een taart te kopen. 0

Muutub keel = muutub isiksus

Meie keel kuulub meile. See on oluline osa meie iseloomust. Aga paljud inimesed räägivad mitut keelt. Kas see tähendab, et neil on mitu isiksust? Teadlased usuvad: jah! Kui me muudame keelt, muudame me ka oma iseloomu. See tähendab, et me käitume erinevalt. Sellisele järeldusele on jõudnud Ameerika teadlased. Nad uurisid kakskeelsete naiste käitumist. Need naised kasvasid üles koos inglise ja hispaania keelega. Nad olid võrdselt tuttavad mõlema keele ja kultuuriga. Vaatamata sellele sõltus nende käitumine kasutatavast keelest. Kui nad rääkisid hispaania keelt, olid naised enesekindlamad. Nad tundsid ka end mugavalt, kui neid ümbritsevad inimesed rääkisid hispaania keelt. Kui nad rääkisid inglise keelt, siis nende käitumine muutus. Nad olid vähem enesekindlad ja kahtlesid sageli endas. Teadlased märkasid, et ka naised tundusid olevat rohkem üksildased. Seega mõjutab keel, mida räägime, ka meie käitumist. Teadlased ei tea veel, miks see nii on. Võib-olla juhindume me kultuurinormidest. Kõneldes, mõtleme me ka antud keele kultuurile. See toimub automaatselt. Niisiis, püüame me kohaneda keele kultuuriga. Me käitume viisil, mis on antud kultuurile omane. Hiina keele rääkijad olid katsed väga vaoshoitud. Kui nad rääkisid inglise keelt, muutusid nad avatumaks. Võib-olla muudame me oma käitumist, et paremini sisse sulanduda. Me tahame olla sarnased nendega, kellega me räägime ...
Kas sa teadsid?
Valgevene keel kuulub idaslaavi keelte hulka. See on umbes kaheksa miljoni inimese emakeel. Need inimesed elavad eelkõige muidugi Valgevenes. Aga ka Poolas leidub inimesi, kes valgevene keelt räägivad. Valgevene keel on lähedas suguluses vene ja ukraina keelega. See tähendab, et need kolm keelt on üksteisega väga sarnased. Need arenesid ühisest eelkäijast: vanavene keelest. Sellele vaatamata leidub paar tähtsat erinevust. Valgevene keele õigekiri on näiteks rangelt foneetiline. See tähendab, et sõnade hääldus otsustab nende kirjapildi. See tunnusjoon eristab valgevene keelt tema mõlemast sugulasest. Samuti leidub valgevene keeles palju poola keelest pärinevaid sõnu. Seda vene keeles ei ole. Valgevene grammatika sarnaneb väga teiste slaavi keelte grammatikatele. Kellele see keelte perekond meeldib, peaks valgevene keelele kindlasti võimalus andma!