Vestmik

et suur – väike   »   ku big – small

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [şêst û heşt]

big – small

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kurdi (kurmandži) Mängi Rohkem
suur ja väike mezin û-p-ç-k m---- û p---- m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Elevant on suur. Fîl-mezin--. F-- m---- e- F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Hiir on väike. M-şk-------e. M--- p---- e- M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
pime ja valge t--î û r-nî t--- û r--- t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Öö on pime. Ş-----rî-y-. Ş-- t--- y-- Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Päev on valge. Ro----n- --. R-- r--- y-- R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
vana ja noor pîr/kal---c-w-n p------ û c---- p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Meie vanaisa on väga vana. Bapîrê -e-----k-l e. B----- m- p-- k-- e- B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. E--h---ê---l---rî n--a-ciwan --. E- h---- s-- b--- n--- c---- b-- E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
ilus ja inetu xw-ş---û-kirêt x----- û k---- x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Liblikas on ilus. Per-e-ok-xw-ş-k -. P------- x----- e- P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Ämblik on inetu. Pîr-- -irê- -. P---- k---- e- P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
paks ja kõhn q--e- - j-r q---- û j-- q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
100 kilo kaaluv naine on paks. Jine-- -ed------- -el-w--. J----- s-- k----- q---- e- J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Zi-a---î p-ncî kî-----j-r--. Z------- p---- k----- j-- e- Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
kallis ja odav b-h- - --z-n b--- û e---- b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Auto on kallis. T-r-mp-l bih- y-. T------- b--- y-- T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Ajaleht on odav. R---am----zan e. R------ e---- e- R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...