Vestmik

et Kauplused   »   ro Magazine

53 [viiskümmend kolm]

Kauplused

Kauplused

53 [cincizeci şi trei]

Magazine

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti rumeenia Mängi Rohkem
Me otsime spordipoodi. C--tă---- magaz-n------t-co-e --or-iv-. C----- u- m------ d- a------- s-------- C-u-ă- u- m-g-z-n d- a-t-c-l- s-o-t-v-. --------------------------------------- Căutăm un magazin de articole sportive. 0
Me otsime lihunikuäri. Căut-m-o-măc--ă-i-. C----- o m--------- C-u-ă- o m-c-l-r-e- ------------------- Căutăm o măcelărie. 0
Me otsime apteeki. C--tă--o --rm--ie. C----- o f-------- C-u-ă- o f-r-a-i-. ------------------ Căutăm o farmacie. 0
Me soovime nimelt jalgpalli osta. V--m s- cumpă-ă--- m-----d- ---b--. V--- s- c------- o m---- d- f------ V-e- s- c-m-ă-ă- o m-n-e d- f-t-a-. ----------------------------------- Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. 0
Me soovime nimelt salaamit osta. Vr-m--ă-c-m-ără- s----. V--- s- c------- s----- V-e- s- c-m-ă-ă- s-l-m- ----------------------- Vrem să cumpărăm salam. 0
Me soovime nimelt ravimeid osta. V-----ă c---ără- m-di-a--nte. V--- s- c------- m----------- V-e- s- c-m-ă-ă- m-d-c-m-n-e- ----------------------------- Vrem să cumpărăm medicamente. 0
Me otsime spordipoodi, et jalgpalli osta. C-ut---u------zi------rt-col--s-o----e -- ----u----ăm-o minge de-f-tb-l. C----- u- m------ d- a------- s------- c- s- c------- o m---- d- f------ C-u-ă- u- m-g-z-n d- a-t-c-l- s-o-t-v- c- s- c-m-ă-ă- o m-n-e d- f-t-a-. ------------------------------------------------------------------------ Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. 0
Me otsime lihunikuäri, et salaamit osta. Că-----o m-cel---- ca -- -u-pă-ăm salam. C----- o m-------- c- s- c------- s----- C-u-ă- o m-c-l-r-e c- s- c-m-ă-ă- s-l-m- ---------------------------------------- Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. 0
Me otsime apteeki, et ravimeid osta. Că-t-m --f---ac-- c--să ----ă--m-m-d-cam-nte. C----- o f------- c- s- c------- m----------- C-u-ă- o f-r-a-i- c- s- c-m-ă-ă- m-d-c-m-n-e- --------------------------------------------- Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. 0
Ma otsin juveliiri. C-u- u--b--u-i--. C--- u- b-------- C-u- u- b-j-t-e-. ----------------- Caut un bijutier. 0
Ma otsin fotopoodi. Ca-- -- m-ga-in -o--. C--- u- m------ f---- C-u- u- m-g-z-n f-t-. --------------------- Caut un magazin foto. 0
Ma otsin kondiitrit. Cau- ---of-t---e. C--- o c--------- C-u- o c-f-t-r-e- ----------------- Caut o cofetărie. 0
Mul on nimelt plaanis sõrmus osta. Am-de---nd ----ump---u- -n-l. A- d- g--- s- c----- u- i---- A- d- g-n- s- c-m-ă- u- i-e-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un inel. 0
Mul on nimelt plaanis film osta. Am -- gân- să cu---- u- ---m. A- d- g--- s- c----- u- f---- A- d- g-n- s- c-m-ă- u- f-l-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un film. 0
Mul on nimelt paanis tort osta. Am -e---nd s-----p-r--n-to--. A- d- g--- s- c----- u- t---- A- d- g-n- s- c-m-ă- u- t-r-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un tort. 0
Ma otsin juveliiri, et sõrmust osta. C-ut -- bij-tier--e--r--a c----r- -- in-l. C--- u- b------- p----- a c------ u- i---- C-u- u- b-j-t-e- p-n-r- a c-m-ă-a u- i-e-. ------------------------------------------ Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. 0
Ma otsin fotopoodi, et filmi osta. C--t-un ---a--- -oto p-ntr- a ---p-r- u---i-m. C--- u- m------ f--- p----- a c------ u- f---- C-u- u- m-g-z-n f-t- p-n-r- a c-m-ă-a u- f-l-. ---------------------------------------------- Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. 0
Ma otsin kondiitrit, et torti osta. Ca-- - ------rie -e---u a --m---a--- --rt. C--- o c-------- p----- a c------ u- t---- C-u- o c-f-t-r-e p-n-r- a c-m-ă-a u- t-r-. ------------------------------------------ Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. 0

Muutub keel = muutub isiksus

Meie keel kuulub meile. See on oluline osa meie iseloomust. Aga paljud inimesed räägivad mitut keelt. Kas see tähendab, et neil on mitu isiksust? Teadlased usuvad: jah! Kui me muudame keelt, muudame me ka oma iseloomu. See tähendab, et me käitume erinevalt. Sellisele järeldusele on jõudnud Ameerika teadlased. Nad uurisid kakskeelsete naiste käitumist. Need naised kasvasid üles koos inglise ja hispaania keelega. Nad olid võrdselt tuttavad mõlema keele ja kultuuriga. Vaatamata sellele sõltus nende käitumine kasutatavast keelest. Kui nad rääkisid hispaania keelt, olid naised enesekindlamad. Nad tundsid ka end mugavalt, kui neid ümbritsevad inimesed rääkisid hispaania keelt. Kui nad rääkisid inglise keelt, siis nende käitumine muutus. Nad olid vähem enesekindlad ja kahtlesid sageli endas. Teadlased märkasid, et ka naised tundusid olevat rohkem üksildased. Seega mõjutab keel, mida räägime, ka meie käitumist. Teadlased ei tea veel, miks see nii on. Võib-olla juhindume me kultuurinormidest. Kõneldes, mõtleme me ka antud keele kultuurile. See toimub automaatselt. Niisiis, püüame me kohaneda keele kultuuriga. Me käitume viisil, mis on antud kultuurile omane. Hiina keele rääkijad olid katsed väga vaoshoitud. Kui nad rääkisid inglise keelt, muutusid nad avatumaks. Võib-olla muudame me oma käitumist, et paremini sisse sulanduda. Me tahame olla sarnased nendega, kellega me räägime ...
Kas sa teadsid?
Valgevene keel kuulub idaslaavi keelte hulka. See on umbes kaheksa miljoni inimese emakeel. Need inimesed elavad eelkõige muidugi Valgevenes. Aga ka Poolas leidub inimesi, kes valgevene keelt räägivad. Valgevene keel on lähedas suguluses vene ja ukraina keelega. See tähendab, et need kolm keelt on üksteisega väga sarnased. Need arenesid ühisest eelkäijast: vanavene keelest. Sellele vaatamata leidub paar tähtsat erinevust. Valgevene keele õigekiri on näiteks rangelt foneetiline. See tähendab, et sõnade hääldus otsustab nende kirjapildi. See tunnusjoon eristab valgevene keelt tema mõlemast sugulasest. Samuti leidub valgevene keeles palju poola keelest pärinevaid sõnu. Seda vene keeles ei ole. Valgevene grammatika sarnaneb väga teiste slaavi keelte grammatikatele. Kellele see keelte perekond meeldib, peaks valgevene keelele kindlasti võimalus andma!