Vestmik

et midagi põhjendama 1   »   ku giving reasons

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

midagi põhjendama 1

75 [heftê û pênc]

giving reasons

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kurdi (kurmandži) Mängi Rohkem
Miks te ei tule? Hûn j- -o-çi --y-n? Hûn ji bo çi nayên? H-n j- b- ç- n-y-n- ------------------- Hûn ji bo çi nayên? 0
Ilm on nii halb. Hew--pir -e-a---. Hewa pir xerab e. H-w- p-r x-r-b e- ----------------- Hewa pir xerab e. 0
Ma ei tule, sest ilm on nii halb. J- b----- hew--p-- -e--b e ez-n-karim bê-. Ji ber ku hewa pir xerab e ez nikarim bêm. J- b-r k- h-w- p-r x-r-b e e- n-k-r-m b-m- ------------------------------------------ Ji ber ku hewa pir xerab e ez nikarim bêm. 0
Miks ta ei tule? E- ---b------ay-? Ew ji bo çi nayê? E- j- b- ç- n-y-? ----------------- Ew ji bo çi nayê? 0
Ta ei ole kutsutud. Ew-v-x-endî-nîne. Ew vexwendî nîne. E- v-x-e-d- n-n-. ----------------- Ew vexwendî nîne. 0
Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. J- b-- ku ve--e-dî-n-ne nay-. Ji ber ku vexwendî nîne nayê. J- b-r k- v-x-e-d- n-n- n-y-. ----------------------------- Ji ber ku vexwendî nîne nayê. 0
Miks sa ei tule? J---- ç- -- -ayê? Ji bo çi tu nayê? J- b- ç- t- n-y-? ----------------- Ji bo çi tu nayê? 0
Mul ei ole aega. W--tê---n ---e-ye. Wextê min tune ye. W-x-ê m-n t-n- y-. ------------------ Wextê min tune ye. 0
Ma ei tule, sest mul ei ole aega. J----r-k----xtê---n--un---e--n--êm. Ji ber ku wextê min tune, ez nayêm. J- b-r k- w-x-ê m-n t-n-, e- n-y-m- ----------------------------------- Ji ber ku wextê min tune, ez nayêm. 0
Miks sa ei jää? Ji bo--i--am-n-? Ji bo çi namînî? J- b- ç- n-m-n-? ---------------- Ji bo çi namînî? 0
Ma pean veel töötama. Di---hin-----n jî -i--b-t--. Divê hinek din jî bixebitim. D-v- h-n-k d-n j- b-x-b-t-m- ---------------------------- Divê hinek din jî bixebitim. 0
Ma ei jää, sest pean veel töötama. Ji b-r-ku--iv- e- hîn j-----e-i--m,-n-ka-im-bimîni-. Ji ber ku divê ez hîn jî bixebitim, nikarim bimînim. J- b-r k- d-v- e- h-n j- b-x-b-t-m- n-k-r-m b-m-n-m- ---------------------------------------------------- Ji ber ku divê ez hîn jî bixebitim, nikarim bimînim. 0
Miks te juba lähete? Ji-b- çi--- ---- -e di--? Ji bo çi ji niha ve diçî? J- b- ç- j- n-h- v- d-ç-? ------------------------- Ji bo çi ji niha ve diçî? 0
Ma olen väsinud. Ez-w--tiy-yî -e. Ez westiyayî me. E- w-s-i-a-î m-. ---------------- Ez westiyayî me. 0
Ma lähen, sest olen väsinud. J- -e- k----st-----m- d-ç--. Ji ber ku westiyayîme diçim. J- b-r k- w-s-i-a-î-e d-ç-m- ---------------------------- Ji ber ku westiyayîme diçim. 0
Miks te juba sõidate? J- -o--- j- n-------diç-n? Ji bo çi ji niha ve diçin? J- b- ç- j- n-h- v- d-ç-n- -------------------------- Ji bo çi ji niha ve diçin? 0
On juba hilja. De------. Dereng e. D-r-n- e- --------- Dereng e. 0
Ma sõidan, sest juba on hilja. J- ----k- -e-en--e ez---çi-. Ji ber ku dereng e ez diçim. J- b-r k- d-r-n- e e- d-ç-m- ---------------------------- Ji ber ku dereng e ez diçim. 0

Emakeel = emotsionaalne, võõrkeelte = ratsionaalne?

Kui me õpime võõrkeelt, siis me stimuleerime oma aju. Õppimine muudab meie mõtlemist. Me muutume loovamaks ja paindlikumaks. Kompleksmõtlemine muutub samuti mitmekeelsele inimesele lihtsamaks. Mälu treenitakse õppimise abil. Mida rohkem me õpime, seda paremini töötab meie mälu. Paljusid keeli õppinud inimene omandab ka muid tarkusi kiiremini. Ta suudab pingsalt mõelda ühe teema peale pikemat aega. Selle tulemusena lahendab ta probleeme kiiremini. Mitmekeelsed isikud on ka otsusekindlamad. Aga kuidas nad teevad otsuseid, sõltub keeltest. Meie otsuseid mõjutab keel, milles me mõtleme. Psühholoogid uurisid teadustöö käigus mitut katsealust. Kõik katsealused olid kakskeelsed. Peale emakeele rääkisid nad veel üht keelt. Katsealused pidid vastama küsimusele. Küsimus puudutas probleemile lahenduse leidmist. Testi käigus pidid katsealused valima kahe variandi vahel. Üks võimalus oli tunduvalt riskantsem kui teine. Katsealused pidid vastama küsimusele mõlemas keeles. Ja vastused muutusid siis, kui keel muutus! Kui nad rääkisid oma emakeeles, valisid katsealused riskantsema vastuse. Aga võõrkeeles otsustasid turvalisem valiku kasuks. Pärast katset pidid katsealused kihla vedama. Ka siin oli selge erinevus. Kui nad kasutasid võõrkeelt, olid nad mõistlikumad. Teadlased eeldavad, et me oleme võõrkeeles rohkem keskendunud. Seetõttu teeme otsuseid mitte emotsiooni põhjal, vaid ratsionaalselt ...