Vestmik

et Kauplused   »   sk Obchody

53 [viiskümmend kolm]

Kauplused

Kauplused

53 [päťdesiattri]

Obchody

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti slovaki Mängi Rohkem
Me otsime spordipoodi. Hľ---m- obcho--s--športový----o--eba--. H------ o----- s- š--------- p--------- H-a-á-e o-c-o- s- š-o-t-v-m- p-t-e-a-i- --------------------------------------- Hľadáme obchod so športovými potrebami. 0
Me otsime lihunikuäri. Hľ-d--e -ä-i--s--o. H------ m---------- H-a-á-e m-s-a-s-v-. ------------------- Hľadáme mäsiarstvo. 0
Me otsime apteeki. Hľa--me---k--eň. H------ l------- H-a-á-e l-k-r-ň- ---------------- Hľadáme lekáreň. 0
Me soovime nimelt jalgpalli osta. Chc--- b- -me----iž kúpiť futba--vú l-p-u. C----- b- s-- t---- k---- f-------- l----- C-c-l- b- s-e t-t-ž k-p-ť f-t-a-o-ú l-p-u- ------------------------------------------ Chceli by sme totiž kúpiť futbalovú loptu. 0
Me soovime nimelt salaamit osta. C--e-- b- s-e to-iž -úpi--s---mu. C----- b- s-- t---- k---- s------ C-c-l- b- s-e t-t-ž k-p-ť s-l-m-. --------------------------------- Chceli by sme totiž kúpiť salámu. 0
Me soovime nimelt ravimeid osta. Ch-el---y --e toti--kúp-ť---eky. C----- b- s-- t---- k---- l----- C-c-l- b- s-e t-t-ž k-p-ť l-e-y- -------------------------------- Chceli by sme totiž kúpiť lieky. 0
Me otsime spordipoodi, et jalgpalli osta. Hľ-dá-- ---h-- ---š-ort-vým- -----ba--, ab--sm- --pi----utb-lo-ú--o-t-. H------ o----- s- š--------- p--------- a-- s-- k----- f-------- l----- H-a-á-e o-c-o- s- š-o-t-v-m- p-t-e-a-i- a-y s-e k-p-l- f-t-a-o-ú l-p-u- ----------------------------------------------------------------------- Hľadáme obchod so športovými potrebami, aby sme kúpili futbalovú loptu. 0
Me otsime lihunikuäri, et salaamit osta. H-ad--- -ä---rst--- -----m- ---i----alám-. H------ m---------- a-- s-- k----- s------ H-a-á-e m-s-a-s-v-, a-y s-e k-p-l- s-l-m-. ------------------------------------------ Hľadáme mäsiarstvo, aby sme kúpili salámu. 0
Me otsime apteeki, et ravimeid osta. Hľa-ám--le-á--ň--a-- sme ----li-lie-y. H------ l------- a-- s-- k----- l----- H-a-á-e l-k-r-ň- a-y s-e k-p-l- l-e-y- -------------------------------------- Hľadáme lekáreň, aby sme kúpili lieky. 0
Ma otsin juveliiri. H-adám -leno-----v-. H----- k------------ H-a-á- k-e-o-n-c-v-. -------------------- Hľadám klenotníctvo. 0
Ma otsin fotopoodi. H-ad-m-fot- predajň-. H----- f--- p-------- H-a-á- f-t- p-e-a-ň-. --------------------- Hľadám foto predajňu. 0
Ma otsin kondiitrit. H-ad-- --krá-eň. H----- c-------- H-a-á- c-k-á-e-. ---------------- Hľadám cukráreň. 0
Mul on nimelt plaanis sõrmus osta. C--e- -otiž-k-p----r-te-. C---- t---- k---- p------ C-c-m t-t-ž k-p-ť p-s-e-. ------------------------- Chcem totiž kúpiť prsteň. 0
Mul on nimelt plaanis film osta. C--e-----iž--úp-ť-fil-. C---- t---- k---- f---- C-c-m t-t-ž k-p-ť f-l-. ----------------------- Chcem totiž kúpiť film. 0
Mul on nimelt paanis tort osta. C---------ž-kúpi- tor-u. C---- t---- k---- t----- C-c-m t-t-ž k-p-ť t-r-u- ------------------------ Chcem totiž kúpiť tortu. 0
Ma otsin juveliiri, et sõrmust osta. Hľ-----kle--tn--a- -by ----k--il-pr----. H----- k---------- a-- s-- k---- p------ H-a-á- k-e-o-n-k-, a-y s-m k-p-l p-s-e-. ---------------------------------------- Hľadám klenotníka, aby som kúpil prsteň. 0
Ma otsin fotopoodi, et filmi osta. Hľa-á--fo-- -r---jňu---b- so- -ú--------. H----- f--- p-------- a-- s-- k---- f---- H-a-á- f-t- p-e-a-ň-, a-y s-m k-p-l f-l-. ----------------------------------------- Hľadám foto predajňu, aby som kúpil film. 0
Ma otsin kondiitrit, et torti osta. H-a--m--u-ráreň--a-y s-m-k-p-l-t--t-. H----- c-------- a-- s-- k---- t----- H-a-á- c-k-á-e-, a-y s-m k-p-l t-r-u- ------------------------------------- Hľadám cukráreň, aby som kúpil tortu. 0

Muutub keel = muutub isiksus

Meie keel kuulub meile. See on oluline osa meie iseloomust. Aga paljud inimesed räägivad mitut keelt. Kas see tähendab, et neil on mitu isiksust? Teadlased usuvad: jah! Kui me muudame keelt, muudame me ka oma iseloomu. See tähendab, et me käitume erinevalt. Sellisele järeldusele on jõudnud Ameerika teadlased. Nad uurisid kakskeelsete naiste käitumist. Need naised kasvasid üles koos inglise ja hispaania keelega. Nad olid võrdselt tuttavad mõlema keele ja kultuuriga. Vaatamata sellele sõltus nende käitumine kasutatavast keelest. Kui nad rääkisid hispaania keelt, olid naised enesekindlamad. Nad tundsid ka end mugavalt, kui neid ümbritsevad inimesed rääkisid hispaania keelt. Kui nad rääkisid inglise keelt, siis nende käitumine muutus. Nad olid vähem enesekindlad ja kahtlesid sageli endas. Teadlased märkasid, et ka naised tundusid olevat rohkem üksildased. Seega mõjutab keel, mida räägime, ka meie käitumist. Teadlased ei tea veel, miks see nii on. Võib-olla juhindume me kultuurinormidest. Kõneldes, mõtleme me ka antud keele kultuurile. See toimub automaatselt. Niisiis, püüame me kohaneda keele kultuuriga. Me käitume viisil, mis on antud kultuurile omane. Hiina keele rääkijad olid katsed väga vaoshoitud. Kui nad rääkisid inglise keelt, muutusid nad avatumaks. Võib-olla muudame me oma käitumist, et paremini sisse sulanduda. Me tahame olla sarnased nendega, kellega me räägime ...
Kas sa teadsid?
Valgevene keel kuulub idaslaavi keelte hulka. See on umbes kaheksa miljoni inimese emakeel. Need inimesed elavad eelkõige muidugi Valgevenes. Aga ka Poolas leidub inimesi, kes valgevene keelt räägivad. Valgevene keel on lähedas suguluses vene ja ukraina keelega. See tähendab, et need kolm keelt on üksteisega väga sarnased. Need arenesid ühisest eelkäijast: vanavene keelest. Sellele vaatamata leidub paar tähtsat erinevust. Valgevene keele õigekiri on näiteks rangelt foneetiline. See tähendab, et sõnade hääldus otsustab nende kirjapildi. See tunnusjoon eristab valgevene keelt tema mõlemast sugulasest. Samuti leidub valgevene keeles palju poola keelest pärinevaid sõnu. Seda vene keeles ei ole. Valgevene grammatika sarnaneb väga teiste slaavi keelte grammatikatele. Kellele see keelte perekond meeldib, peaks valgevene keelele kindlasti võimalus andma!