Vestmik

et Minevik 4   »   ku Past tense 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [heştê û çar]

Past tense 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kurdi (kurmandži) Mängi Rohkem
lugema x--ndin x------ x-e-d-n ------- xwendin 0
Ma lugesin. Mi- x-e--. M-- x----- M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. M-n -o----hem---wen-. M-- r---- h--- x----- M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
mõistma f-----rirn f-- k----- f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Ma mõistsin. Mi- f-m--ir. M-- f-- k--- M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Ma mõistsin tervet teksti. M----etn ---î-f-- k--. M-- m--- h--- f-- k--- M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
vastama Be-si-a-d-n B---------- B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Ma vastasin. Min ber--- da. M-- b----- d-- M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. M-n--em- --r-----si--nd-n. M-- h--- p--- b----------- M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. E---- -i----m- --n -- --ni-û. E- v- d------- M-- e- z------ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. Ez--- din-vîsim- Mi- e---iv---. E- v- d--------- M-- e- n------ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. E- -ê-d--i-î-im- --n-ev bi--st. E- v- d--------- M-- e- b------ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. Ez v----rdigrim--Min e- w-rgir-. E- v- w--------- M-- e- w------- E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. E---ê -în----Mi--ev-a--. E- v- t----- M-- e- a--- E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. Ez -ê-d-k---m--Mi- ev--i-î. E- v- d------- M-- e- k---- E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. Ez -- b-nda v- -e- -- ---bend- -ê b--. E- l- b---- v- m-- E- l- b---- v- b--- E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. E--v- ---e------- -------r-----i-. E- v- r--- d----- M-- e- r--- k--- E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. E- v--n-----k-m----n-----a- ki-. E- v- n-- d----- M-- e- n-- k--- E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...