کتاب لغت

fa ‫در بانک‬   »   uk В банку

‫60 [شصت]‬

‫در بانک‬

‫در بانک‬

60 [шістдесят]

60 [shistdesyat]

В банку

[V banku]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اکراينی بازی بیشتر
‫می‌خواهم حساب باز کنم.‬ Я хотів би / хотіла б відкрити рахунок. Я хотів би / хотіла б відкрити рахунок. 1
Y--k-o-i- b--/ k--ti-- b---dk-yty -ak----k. YA khotiv by / khotila b vidkryty rakhunok.
‫این پاسپورت من است.‬ Ось мій паспорт. Ось мій паспорт. 1
O-ʹ miy- pa---rt. Osʹ miy̆ pasport.
‫و این آدرس من است.‬ А ось моя адреса. А ось моя адреса. 1
A o-- --y--ad-esa. A osʹ moya adresa.
‫می‌خواهم پول به حسابم واریز کنم.‬ Я хотів би / хотіла б покласти гроші на мій рахунок. Я хотів би / хотіла б покласти гроші на мій рахунок. 1
Y---ho--- by / kh-t-l- b-pokl-s-- h-o-hi n- m-y- r---unok. YA khotiv by / khotila b poklasty hroshi na miy̆ rakhunok.
‫می‌خواهم از حسابم پول برداشت کنم.‬ Я хотів би / хотіла б зняти гроші з мого рахунку. Я хотів би / хотіла б зняти гроші з мого рахунку. 1
Y- ---t-- -y ---h--i-a-b--nyat- hr-sh--z---h- -akhu--u. YA khotiv by / khotila b znyaty hroshi z moho rakhunku.
‫می‌خواهم موجودی حسابم را بگیرم.‬ Я хотів би / хотіла б взяти виписки з рахунку. Я хотів би / хотіла б взяти виписки з рахунку. 1
YA kh---v -- - --ot--a --vz-----v--y-------a-hun--. YA khotiv by / khotila b vzyaty vypysky z rakhunku.
‫می‌خواهم یک چک مسافرتی را نقد کنم.‬ Я хотів би / хотіла б отримати гроші по чеку. Я хотів би / хотіла б отримати гроші по чеку. 1
YA-khot----y / -hot------o-ry--t---ro-h--po ch-ku. YA khotiv by / khotila b otrymaty hroshi po cheku.
‫مبلغ کارمزد چقدر است؟‬ Яка сума комісії? Яка сума комісії? 1
Yaka ------om-s---? Yaka suma komisiï?
‫کجا را باید امضا کنم؟‬ Де я повинен / повинна підписати? Де я повинен / повинна підписати? 1
De----povynen-/ --vy--- p-dpy-a-y? De ya povynen / povynna pidpysaty?
‫من منتظر یک حواله بانکی از آلمان هستم. ‬ Я чекаю на грошовий переказ з Німеччини. Я чекаю на грошовий переказ з Німеччини. 1
YA-ch-kay--na--r-------̆ p---k-z z---m--hch-ny. YA chekayu na hroshovyy̆ perekaz z Nimechchyny.
‫این شماره حسابم است.‬ Тут є номер мого рахунку. Тут є номер мого рахунку. 1
T-t--- no--r -oho---------. Tut ye nomer moho rakhunku.
‫پول رسیده است؟‬ Чи прибули гроші? Чи прибули гроші? 1
C-- --ybu-y-h-----? Chy prybuly hroshi?
‫می‌خواهم این پول را به ارز دیگری تبدیل کنم.‬ Я хотів би / хотіла б поміняти ці гроші. Я хотів би / хотіла б поміняти ці гроші. 1
YA k----- ---/ kho-il- ----minyaty --i hros--. YA khotiv by / khotila b pominyaty tsi hroshi.
‫من دلار آمریکا لازم دارم.‬ Мені потрібні долари США. Мені потрібні долари США. 1
M----potr--n----l--- --HA. Meni potribni dolary SSHA.
‫لطفآ اسکناس های ریز به من بدهید.‬ Дайте мені, будь-ласка, дрібні купюри. Дайте мені, будь-ласка, дрібні купюри. 1
D-y̆-e-meni,--u-ʹ-la-k-- d--bni ---yur-. Day̆te meni, budʹ-laska, dribni kupyury.
‫آیا اینجا دستگاه عابر بانک دارد؟‬ Тут є банкомат? Тут є банкомат? 1
T-- ye--an-o--t? Tut ye bankomat?
‫چقدر پول می‌شود برداشت کرد؟‬ Скільки грошей можна зняти? Скільки грошей можна зняти? 1
Sk---ky-hr-shey̆-----n- z--at-? Skilʹky hroshey̆ mozhna znyaty?
‫از چه کارت های اعتباری می‌شود استفاده کرد؟‬ Які кредитні картки можна використовувати? Які кредитні картки можна використовувати? 1
Y--i --ed-t-i ----k- mozh-a-v-kory--ovuva--? Yaki kredytni kartky mozhna vykorystovuvaty?

‫آیا یک دستور زبان جهانی وجود دارد؟‬

‫هنگامی که یک زبان را یاد می گیریم، دستور زبان آن را هم می آموزیم.‬ ‫امّا، وقتی که کودکان زبان مادری خود را می آموزند، این کار به طور خودکار اتّفاق می افتد.‬ ‫آنها متوجّه نیستند که مغزشان در حال یادگیری قواعد مختلف است.‬ ‫با وجود این، انها زبان مادری خود را از ابتدا به درستی می آموزند.‬ ‫با توجه به این که زبان های بسیاری وجود دارند، دستور زبان های گوناگونی هموجود دارد.‬ ‫امّا، آیا یک دستور زبان جهانی هم وجود دارد؟‬ ‫دانشمندان مدتهاست که در حال مطالعه بر روی این موضوع هستند.‬ ‫مطالعات جدید می توانند به این پرسش پاسخ دهند.‬ ‫زیرا محقّقان مغز به کشف جالبی نائل شده اند.‬ ‫آنها از افراد تحت آزمایش خواسته اند تا قواعد دستور زبان را مطالعه کنند.‬ ‫این افراد دانش آموزان مدارس زبان بودند.‬ ‫آنها در رشته زبان ژاپنی یا ایتالیایی تحصیل می کردند.‬ ‫نیمی از قواعد دستور زبان کاملا ساختگی بود.‬ ‫امّا، افراد مورد آزمایش از آن اطلاع نداشتند.‬ ‫پس از پایان مطالعه، جملاتی در اختیار دانش آموزان قرار گرفت.‬ ‫آنها می بایست درستی یا نادرستی جملات را ارزیابی کنند.‬ ‫زمانی که آنها بر روی این جملات کار می کردند، مغزشان مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫بدین معنی که، محقّقان فعّالیت مغز آنها را اندازه گیری می کردند.‬ ‫به این ترتیب آنها توانستند چگونگی واکنش مغز به جملات را بررسی کنند.‬ ‫و به نظر می رسد که مغز ما، دستور زبان را می شناسد!‬ ‫در هنگام سخن گفتن، مناطق خاصی از مغز فعّال هستند.‬ ‫مرکز بروکا یکی از آنها است.‬ ‫این مرکز در سمت چپ مغز واقع شده است.‬ ‫هنگامی که دانش آموزان با قواعد دستور زبان واقعی مواجه شدند، این قسمت بسیار فعاّل بود.‬ ‫از سوی دیگر، هنگام روبرو شدن با قوانین ساختگی، این فعّالیت ها به طور قابل ملاحظه ای کاهش یافت.‬ ‫پس می توان نتیجه گرفت که تمام سیستم های دستور زبان بر یک اساس قرار دارند.‬ ‫و همه آنها باید این اصول را دنبال کنند.‬ ‫و این اصول در ما ذاتی خواهد بود ...‬