Guide de conversation

fr Subordonnées avec si   »   ar ‫الجمل الثانوية مع إنْ‬

93 [quatre-vingt-treize]

Subordonnées avec si

Subordonnées avec si

‫93 [ثلاثة وتسعون]‬

93 [thlatht wataseun]

‫الجمل الثانوية مع إنْ‬

[aljamal alththanawiat mae 'in]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
Je ne sais pas s’il m’aime. ‫ل- أ--- إ- ك-- ي----.‬ ‫لا أدري إن كان يحبني.‬ 0
l-- 'a--- 'i-- k-- y-----. la- '---- '--- k-- y-----. laa 'adri 'iin kan yuhbni. l-a 'a-r- 'i-n k-n y-h-n-. ----'-----'--------------.
Je ne sais pas s’il va revenir. ‫ل- أ--- إ- ك-- س----.‬ ‫لا أدري إن كان سيعود.‬ 0
l-- 'a--- 'i-- k-- s-------. la- '---- '--- k-- s-------. laa 'adri 'iin kan sayaeuda. l-a 'a-r- 'i-n k-n s-y-e-d-. ----'-----'----------------.
Je ne sais pas s’il va m’appeler. ‫ل- أ--- إ- ك-- س---- ب-.‬ ‫لا أدري إن كان سيتصل بي.‬ 0
l-- 'a--- 'i-- k-- s-------- b-. la- '---- '--- k-- s-------- b-. laa 'adri 'iin kan sayatasil bi. l-a 'a-r- 'i-n k-n s-y-t-s-l b-. ----'-----'--------------------.
Et s’il m’aime ? ‫أ------ ي- ت---‬ ‫أيحبني، يا ترى؟‬ 0
a-------, y- t----؟ ay------- y- t----؟ ayhbania, ya taraa؟ a-h-a-i-, y- t-r-a؟ --------,---------؟
Et s’il revient ? ‫ه- س----- ي- ت---‬ ‫هل سيعود، يا ترى؟‬ 0
h- s-------, y- t----؟ hl s-------- y- t----؟ hl sayaewdu, ya taraa؟ h- s-y-e-d-, y- t-r-a؟ -----------,---------؟
Et s’il m’appelle ? ‫ه- س---- ب-- ي- ت---‬ ‫هل سيتصل بي، يا ترى؟‬ 0
h- s-------- b--, y- t----؟ hl s-------- b--- y- t----؟ hl sayatasil bia, ya taraa؟ h- s-y-t-s-l b-a, y- t-r-a؟ ----------------,---------؟
Je me demande s’il pense à moi. ‫إ-- أ----- إ- ك-- ي--- ب-.‬ ‫إني أتساءل إن كان يفكر بي.‬ 0
'i--- 'a----'a- 'i-- k-- y------ b-. 'i--- '-------- '--- k-- y------ b-. 'iini 'atasa'al 'iin kan yufakir bi. 'i-n- 'a-a-a'a- 'i-n k-n y-f-k-r b-. '-----'-----'---'------------------.
Je me demande s’il en a une autre. ‫إ-- أ----- ع-- إ-- ك--- ل--- ص---- أ---.‬ ‫إني أتساءل عما إذا كانت لديه صديقة أخرى.‬ 0
'i--- 'a----'a- e---- 'i---- k---- l----- s------ 'u-----. 'i--- '-------- e---- '----- k---- l----- s------ '------. 'iini 'atasa'al eamma 'iidha kanat ladayh sadiqat 'ukhraa. 'i-n- 'a-a-a'a- e-m-a 'i-d-a k-n-t l-d-y- s-d-q-t 'u-h-a-. '-----'-----'---------'---------------------------'------.
Je me demande s’il ment. ‫إ-- أ----- ع-- إ-- ك-- ي---.‬ ‫إني أتساءل عما إذا كان يكذب.‬ 0
'i--- 'a----'a- e---- 'i---- k-- y------. 'i--- '-------- e---- '----- k-- y------. 'iini 'atasa'al eamma 'iidha kan yukdhib. 'i-n- 'a-a-a'a- e-m-a 'i-d-a k-n y-k-h-b. '-----'-----'---------'-----------------.
Et s’il pense à moi ? ‫ه- ي--- ب-- ي- ت---‬ ‫هل يفكر بي، يا ترى؟‬ 0
h- y------ b--, y- t----؟ hl y------ b--- y- t----؟ hl yufakir bia, ya taraa؟ h- y-f-k-r b-a, y- t-r-a؟ --------------,---------؟
Et s’il en a une autre ? ‫ه- ل--- ص---- أ---- ي- ت---‬ ‫هل لديه صديقة أخرى، يا ترى؟‬ 0
h- l----- s------ 'u-----, y- t----؟ hl l----- s------ '------- y- t----؟ hl ladayh sadiqat 'ukhraa, ya taraa؟ h- l-d-y- s-d-q-t 'u-h-a-, y- t-r-a؟ ------------------'------,---------؟
Et s’il dit la vérité ? ‫ه- ي--- ا------- ي- ت---‬ ‫هل يقول الحقيقة، يا ترى؟‬ 0
h- y---- a---------, y- t----؟ hl y---- a---------- y- t----؟ hl yaqul alhaqiqata, ya taraa؟ h- y-q-l a-h-q-q-t-, y- t-r-a؟ -------------------,---------؟
Je doute qu’il m’aime vraiment. ‫إ-- أ-- ف--- إ-- ك-- ي---- ح---.‬ ‫إني أشك فيما إذا كان يحبني حقاً.‬ 0
'i--- 'a----- f--- 'i---- k-- y------- h----. 'i--- '------ f--- '----- k-- y------- h----. 'iini 'ashuku fima 'iidha kan yuhabani hqaan. 'i-n- 'a-h-k- f-m- 'i-d-a k-n y-h-b-n- h-a-n. '-----'------------'------------------------.
Je doute qu’il m’écrive. ‫إ-- أ-- ف--- إ-- ك-- س---- ل-.‬ ‫إني أشك فيما إذا كان سيكتب لي.‬ 0
'i--- 'a----- f--- 'i---- k-- s------- l-. 'i--- '------ f--- '----- k-- s------- l-. 'iini 'ashuku fima 'iidha kan sayuktab ly. 'i-n- 'a-h-k- f-m- 'i-d-a k-n s-y-k-a- l-. '-----'------------'---------------------.
Je doute qu’il m’épouse. ‫إ-- أ-- ف--- إ-- ك-- س-------.‬ ‫إني أشك فيما إذا كان سيتزوجني.‬ 0
'i--- 'a----- f--- 'i---- k-- s-----------. 'i--- '------ f--- '----- k-- s-----------. 'iini 'ashuku fima 'iidha kan sayatzawjani. 'i-n- 'a-h-k- f-m- 'i-d-a k-n s-y-t-a-j-n-. '-----'------------'----------------------.
Et s’il m’aime ? ‫أ----- إ- ك-- ح--- أ----.‬ ‫أتساءل إن كنت حقاً أعجبه.‬ 0
a----'u- 'i-- k--- h---- 'a------. at------ '--- k--- h---- '-------. atasa'ul 'iin kunt hqaan 'aejabah. a-a-a'u- 'i-n k-n- h-a-n 'a-j-b-h. -----'---'---------------'-------.
Et s’il m’écrit ? أت---- إ- ك-- ح---- ‫----- ل-. أتساءل إن كان حقاً‬ ‫سيكتب لي. 0
'a----'a- 'i-- k-- h---- s------ l-. 'a------- '--- k-- h---- s------ l-. 'atasa'al 'iin kan hqaan syaktab li. 'a-a-a'a- 'i-n k-n h-a-n s-a-t-b l-. '-----'---'------------------------.
Et s’il m’épouse ? ‫أ----- إ- ك-- ح--- س-------.‬ ‫أتساءل إن كان حقاً سيتزوجني.‬ 0
a----'u- 'i-- k-- h---- s----------. at------ '--- k-- h---- s----------. atasa'ul 'iin kan hqaan sayatzawjni. a-a-a'u- 'i-n k-n h-a-n s-y-t-a-j-i. -----'---'-------------------------.

Comment le cerveau apprend-il la grammaire ?

Bébés, nous commençons à apprendre notre langue maternelle. Cela se passe de façon automatique. Nous ne nous en rendons pas compte. Mais lors de l'apprentissage, le cerveau doit être très efficace. Par exemple lorsque nous apprenons la grammaire, il a beaucoup de travail. Chaque jour, il entend de nouvelles choses. Il reçoit en permanence de nouvelles impulsions. Mais le cerveau ne peut pas traiter chaque impulsion isolément. Il doit agir avec économie. C'est pourquoi il s'oriente d'après les régularités. Le cerveau retient ce qu'il entend fréquemment. Il enregistre la fréquence à laquelle une chose précise apparaît. A partir de ces exemples, il fabrique ensuite une règle de grammaire. Les enfants savent si une phrase est correcte ou non. Mais ils ne savent pas pourquoi. Leur cerveau connaît les règles sans les avoir apprises. Les adultes apprennent les langues différemment. Ils connaissent déjà les structures de leur langue maternelle. Celles-ci constituent la base pour les nouvelles règles de grammaire. Mais pour apprendre, les adultes ont besoin de cours. Lorsque le cerveau apprend la grammaire, il a un système établi. Cela se voit par exemple avec les noms et les verbes. Ils sont stockés dans différentes régions du cerveau. Lorsqu'ils sont traités, différentes régions sont actives. Les règles simples sont également apprises autrement que les règles complexes. Pour les règles complexes, plusieurs zones du cerveau travaillent en même temps. On n'a pas encore étudié comment le cerveau apprend précisément la grammaire. Mais on sait qu'en théorie, il peut apprendre toutes les grammaires…