Guide de conversation

fr Conjonctions 3   »   it Congiunzioni 3

96 [quatre-vingt-seize]

Conjonctions 3

Conjonctions 3

96 [novantasei]

Congiunzioni 3

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Italien Son Suite
Je me lève des que le réveil sonne. Mi-a-z- --p-na -u--a----------a. Mi alzo appena suona la sveglia. M- a-z- a-p-n- s-o-a l- s-e-l-a- -------------------------------- Mi alzo appena suona la sveglia. 0
Je me fatigue des que je dois étudier. Mi--t-n-o -ppena -n--i- a -tu--a--. Mi stanco appena inizio a studiare. M- s-a-c- a-p-n- i-i-i- a s-u-i-r-. ----------------------------------- Mi stanco appena inizio a studiare. 0
J’arrêterai le travail des que j’aurai 60 ans. Sme-to--i -av-r-re -p-e----a---o --s--nt--n--. Smetto di lavorare appena faccio sessant’anni. S-e-t- d- l-v-r-r- a-p-n- f-c-i- s-s-a-t-a-n-. ---------------------------------------------- Smetto di lavorare appena faccio sessant’anni. 0
Quand appellerez-vous ? Q--n-o-t-lefon-? Quando telefona? Q-a-d- t-l-f-n-? ---------------- Quando telefona? 0
Des que j’aurai le temps. App-n--ho un mo--nt--di-t----. Appena ho un momento di tempo. A-p-n- h- u- m-m-n-o d- t-m-o- ------------------------------ Appena ho un momento di tempo. 0
Il appelle des qu’il a le temps. Lui -e--fo------e-- -- u--po- -i-t----. Lui telefona appena ha un po’ di tempo. L-i t-l-f-n- a-p-n- h- u- p-’ d- t-m-o- --------------------------------------- Lui telefona appena ha un po’ di tempo. 0
Combien de temps travaillerez-vous ? Qua-t--temp- lavo---à? Quanto tempo lavorerà? Q-a-t- t-m-o l-v-r-r-? ---------------------- Quanto tempo lavorerà? 0
Je travaillerai aussi longtemps que je le peux. L--or--- f--ché p-trò. Lavorerò finché potrò. L-v-r-r- f-n-h- p-t-ò- ---------------------- Lavorerò finché potrò. 0
Je travaillerai aussi longtemps que je serai en bonne santé. La--re-ò finc---sarò-sa-o. Lavorerò finché sarò sano. L-v-r-r- f-n-h- s-r- s-n-. -------------------------- Lavorerò finché sarò sano. 0
Il reste au lit au lieu de travailler. Sta-a--etto--nv-----i --vo-are. Sta a letto invece di lavorare. S-a a l-t-o i-v-c- d- l-v-r-r-. ------------------------------- Sta a letto invece di lavorare. 0
Elle lit le journal au lieu de faire la cuisine. Le- l-gg---l --ornale---v-c- -- -u---are. Lei legge il giornale invece di cucinare. L-i l-g-e i- g-o-n-l- i-v-c- d- c-c-n-r-. ----------------------------------------- Lei legge il giornale invece di cucinare. 0
Il est assis au bistrot au lieu d’aller à la maison. Lui s-a al-ba- -nv--e di-a-dar- a c-sa. Lui sta al bar invece di andare a casa. L-i s-a a- b-r i-v-c- d- a-d-r- a c-s-. --------------------------------------- Lui sta al bar invece di andare a casa. 0
Autant que je le sache, il habite ici. A qua-to -o ------ita -ui. A quanto so lui abita qui. A q-a-t- s- l-i a-i-a q-i- -------------------------- A quanto so lui abita qui. 0
Autant que je le sache, sa femme est malade. A--ua-to--o------o--ie-----l-ta. A quanto so sua moglie è malata. A q-a-t- s- s-a m-g-i- è m-l-t-. -------------------------------- A quanto so sua moglie è malata. 0
Autant que je le sache, il est au chômage. A ---n-o ----u--è--i-o-c--ato. A quanto so lui è disoccupato. A q-a-t- s- l-i è d-s-c-u-a-o- ------------------------------ A quanto so lui è disoccupato. 0
Si je ne m’étais pas endormi, j’aurais été à l’heure. N---mi-s-n- -veg-i-t- i- tempo, alt-----t---ar------to -untu--e. Non mi sono svegliato in tempo, altrimenti sarei stato puntuale. N-n m- s-n- s-e-l-a-o i- t-m-o- a-t-i-e-t- s-r-i s-a-o p-n-u-l-. ---------------------------------------------------------------- Non mi sono svegliato in tempo, altrimenti sarei stato puntuale. 0
Si je n’avais pas manqué le bus, j’aurais été à l’heure. A-evo perso l’a--ob-s, a-t-im---i sa-e- ---to-p-ntua-e. Avevo perso l’autobus, altrimenti sarei stato puntuale. A-e-o p-r-o l-a-t-b-s- a-t-i-e-t- s-r-i s-a-o p-n-u-l-. ------------------------------------------------------- Avevo perso l’autobus, altrimenti sarei stato puntuale. 0
Si je ne m’étais pas perdu, j’aurais été à l’heure. Non-tr--a----a -t-a-a, a-t--m-nt- sarei-stato-pu---a--. Non trovavo la strada, altrimenti sarei stato puntuale. N-n t-o-a-o l- s-r-d-, a-t-i-e-t- s-r-i s-a-o p-n-u-l-. ------------------------------------------------------- Non trovavo la strada, altrimenti sarei stato puntuale. 0

Langue et mathématique

La pensée et la langue forment un tout. Elles s'influencent mutuellement. Les structures linguistiques impriment les structures de notre pensée. Dans certaines langues par exemple, il n'y a pas de mots pour les nombres. Les locuteurs ne comprennent pas le concept de nombres. Les mathématiques et la pensée forment donc elles aussi une sorte de tout. Les structures grammaticales et mathématiques se ressemblent souvent. Certains chercheurs pensent qu'elles sont aussi traitées de façon similaire. Ils pensent que le centre du langage est également responsable des mathématiques. Il pourrait aider le cerveau à effectuer des calculs. Mais des études récentes aboutissent à un autre résultat. Elles montrent que notre cerveau traite les mathématiques sans le langage. Des chercheurs ont étudié trois hommes. Le cerveau de ces personnes tests était abîmé. Le centre du langage était lui aussi endommagé. Ces hommes avaient de grandes difficultés à parler. Ils ne pouvaient plus formuler de phrases simples. Ils ne comprenaient pas non plus les mots. Après le test sur la langue, ils devaient résoudre des calculs. Certains de ces problèmes mathématiques étaient très complexes. Malgré cela, les personnes tests réussissaient à les résoudre ! Le résultat de cette étude est très intéressant. Il montre que les mathématiques ne sont pas codées avec des mots. Peut-être la langue et les mathématiques ont-elles la même base. Elles sont toutes deux traitées par le même centre. Mais les mathématiques n'ont pas besoin pour cela d'être d'abord traduites en langage. Peut-être que la langue et les mathématiques se développent aussi ensemble… Lorsque le cerveau est achevé, elles existent alors séparées l'une des autres !