Zbirka izraza

hr U vlaku   »   kn ರೈಲಿನೊಳಗೆ

34 [trideset i četiri]

U vlaku

U vlaku

೩೪ [ಮೂವತ್ತನಾಲ್ಕು]

34 [Mūvattanālku]

ರೈಲಿನೊಳಗೆ

[railinoḷage.]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kannada igra Više
Da li je to vlak za Berlin? ಇ-ು-ಬ----ನ---- -ೋಗ-------? ಇ-- ಬ------ ಗ- ಹ---- ರ---- ಇ-ು ಬ-್-ೀ-್ ಗ- ಹ-ಗ-ವ ರ-ಲ-? -------------------------- ಇದು ಬರ್ಲೀನ್ ಗೆ ಹೋಗುವ ರೈಲೆ? 0
Idu-b----- ge h----a-r-i-e? I-- b----- g- h----- r----- I-u b-r-ī- g- h-g-v- r-i-e- --------------------------- Idu barlīn ge hōguva raile?
Kada kreće vlak? ರೈಲು---ವಾಗ--ೊರ--ತ-ತ--? ರ--- ಯ---- ಹ---------- ರ-ಲ- ಯ-ವ-ಗ ಹ-ರ-ು-್-ದ-? ---------------------- ರೈಲು ಯಾವಾಗ ಹೊರಡುತ್ತದೆ? 0
Rail---ā-āga ------tt-de? R---- y----- h----------- R-i-u y-v-g- h-r-ḍ-t-a-e- ------------------------- Railu yāvāga horaḍuttade?
Kada stiže vlak u Berlin? ರೈಲು-ಬರ್ಲೀ-್ ಅನ್ನು---್ಟ- ಹೊತ್-ಿಗ- ತ-ುಪ--್--ೆ? ರ--- ಬ------ ಅ---- ಎ---- ಹ------- ತ---------- ರ-ಲ- ಬ-್-ೀ-್ ಅ-್-ು ಎ-್-ು ಹ-ತ-ತ-ಗ- ತ-ು-ು-್-ದ-? --------------------------------------------- ರೈಲು ಬರ್ಲೀನ್ ಅನ್ನು ಎಷ್ಟು ಹೊತ್ತಿಗೆ ತಲುಪುತ್ತದೆ? 0
Ra-lu --rl----nnu-e-ṭ- ---t--e ---u-u--a--? R---- b----- a--- e--- h------ t----------- R-i-u b-r-ī- a-n- e-ṭ- h-t-i-e t-l-p-t-a-e- ------------------------------------------- Railu barlīn annu eṣṭu hottige taluputtade?
Oprostite, smijem li proći? ಕ್----ಿ,-ನ--ು ಹಾ-ು-ಹ--ಬಹ-ದ-? ಕ------- ನ--- ಹ--- ಹ-------- ಕ-ಷ-ಿ-ಿ- ನ-ನ- ಹ-ದ- ಹ-ಗ-ಹ-ದ-? ---------------------------- ಕ್ಷಮಿಸಿ, ನಾನು ಹಾದು ಹೋಗಬಹುದೆ? 0
K-amis-- nā-u--ādu--ōga-ah--e? K------- n--- h--- h---------- K-a-i-i- n-n- h-d- h-g-b-h-d-? ------------------------------ Kṣamisi, nānu hādu hōgabahude?
Mislim da je to moje mjesto. ಇ-ು -ನ್ನ ಸ--ಳ-ಎಂದ- ---ಿಸ---ತೇನ-. ಇ-- ನ--- ಸ--- ಎ--- ಭ------------ ಇ-ು ನ-್- ಸ-ಥ- ಎ-ದ- ಭ-ವ-ಸ-ತ-ತ-ನ-. -------------------------------- ಇದು ನನ್ನ ಸ್ಥಳ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. 0
Id- --nn- sth-ḷ--e--u-b--vi-u-t-ne. I-- n---- s----- e--- b------------ I-u n-n-a s-h-ḷ- e-d- b-ā-i-u-t-n-. ----------------------------------- Idu nanna sthaḷa endu bhāvisuttēne.
Mislim da sjedite na mom mjestu. ನೀ-ು------ಸ್ಥ--ಲ್-ಿ-ಕುಳಿತು-ೊಂ--ದ್ದೀ-ಿ--ಂದ--ಭ---ಸು--ತೇನ-. ನ--- ನ--- ಸ-------- ಕ---------------- ಎ--- ಭ------------ ನ-ವ- ನ-್- ಸ-ಥ-ದ-್-ಿ ಕ-ಳ-ತ-ಕ-ಂ-ಿ-್-ೀ-ಿ ಎ-ದ- ಭ-ವ-ಸ-ತ-ತ-ನ-. -------------------------------------------------------- ನೀವು ನನ್ನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. 0
N-vu--anna sth-ḷad--l- kuḷi-uk--ḍid-īr-------bhāvi----ēn-. N--- n---- s---------- k--------------- e--- b------------ N-v- n-n-a s-h-ḷ-d-l-i k-ḷ-t-k-ṇ-i-d-r- e-d- b-ā-i-u-t-n-. ---------------------------------------------------------- Nīvu nanna sthaḷadalli kuḷitukoṇḍiddīri endu bhāvisuttēne.
Gdje su kola za spavanje? ಸ-ಲ-ಪರ- ಎ--ಲ--ೆ? ಸ------ ಎ------- ಸ-ಲ-ಪ-್ ಎ-್-ಿ-ೆ- ---------------- ಸ್ಲೀಪರ್ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
S----r--ll-d-? S----- e------ S-ī-a- e-l-d-? -------------- Slīpar ellide?
Kola za spavanje su na kraju vlaka. ಸ್ಲೀ--್---ಲಿನ ---ೆಯಲ-ಲಿ-ೆ. ಸ------ ರ---- ಕ----------- ಸ-ಲ-ಪ-್ ರ-ಲ-ನ ಕ-ನ-ಯ-್-ಿ-ೆ- -------------------------- ಸ್ಲೀಪರ್ ರೈಲಿನ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿದೆ. 0
Slīpa---ai-i-- ---------d-. S----- r------ k----------- S-ī-a- r-i-i-a k-n-y-l-i-e- --------------------------- Slīpar railina koneyallide.
A gdje je restoran? – Na početku. ಊ-ದ--ಬ-ಬ- ಎ--ಲ-------ಲಿ--ಮುಂಭ-ಗದಲ್--? ಊ-- ಡ---- ಎ------- ರ---- ಮ----------- ಊ-ದ ಡ-್-ಿ ಎ-್-ಿ-ೆ- ರ-ಲ-ನ ಮ-ಂ-ಾ-ದ-್-ಿ- ------------------------------------- ಊಟದ ಡಬ್ಬಿ ಎಲ್ಲಿದೆ? ರೈಲಿನ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ? 0
Ūṭ--a ḍa-b--e--id-?-Rail-n----m----a-al-i? Ū---- ḍ---- e------ R------ m------------- Ū-a-a ḍ-b-i e-l-d-? R-i-i-a m-m-h-g-d-l-i- ------------------------------------------ Ūṭada ḍabbi ellide? Railina mumbhāgadalli?
Mogu li spavati dolje? ನ----ಇಲ್ಲ- ---ಗ-----------? ನ--- ಇ---- ಕ----- ಮ-------- ನ-ನ- ಇ-್-ಿ ಕ-ಳ-ಡ- ಮ-ಗ-ಹ-ದ-? --------------------------- ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಕೆಳಗಡೆ ಮಲಗಬಹುದೆ? 0
N-nu il----eḷa-a---ma-a--ba---e? N--- i--- k------- m------------ N-n- i-l- k-ḷ-g-ḍ- m-l-g-b-h-d-? -------------------------------- Nānu illi keḷagaḍe malagabahude?
Mogu li spavati u sredini? ನ-ನು ಇಲ್-ಿ ಮ--ಯದಲ್---ಮ-ಗಬಹ-ದೆ? ನ--- ಇ---- ಮ-------- ಮ-------- ನ-ನ- ಇ-್-ಿ ಮ-್-ದ-್-ಿ ಮ-ಗ-ಹ-ದ-? ------------------------------ ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಲಗಬಹುದೆ? 0
N-n- ---i--ad--ad--l- -a-a-a-----e? N--- i--- m---------- m------------ N-n- i-l- m-d-y-d-l-i m-l-g-b-h-d-? ----------------------------------- Nānu illi madhyadalli malagabahude?
Mogu li spavati gore? ನ-----ಲ--ಿ --ಲ-ಗಡ- ಮಲ----ದ-? ನ--- ಇ---- ಮ------ ಮ-------- ನ-ನ- ಇ-್-ಿ ಮ-ಲ-ಗ-ೆ ಮ-ಗ-ಹ-ದ-? ---------------------------- ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಮೇಲುಗಡೆ ಮಲಗಬಹುದೆ? 0
Nān- -ll- -ēlu-a-- m----a-a-u-e? N--- i--- m------- m------------ N-n- i-l- m-l-g-ḍ- m-l-g-b-h-d-? -------------------------------- Nānu illi mēlugaḍe malagabahude?
Kada smo na granici? ನಾ-ು---ವ----ಡಿಯನ್-- --ು--ತ್ತೇವೆ? ನ--- ಯ---- ಗ------- ತ----------- ನ-ವ- ಯ-ವ-ಗ ಗ-ಿ-ನ-ನ- ತ-ು-ು-್-ೇ-ೆ- -------------------------------- ನಾವು ಯಾವಾಗ ಗಡಿಯನ್ನು ತಲುಪುತ್ತೇವೆ? 0
N-v----v-g------yann--t-----tt-v-? N--- y----- g-------- t----------- N-v- y-v-g- g-ḍ-y-n-u t-l-p-t-ē-e- ---------------------------------- Nāvu yāvāga gaḍiyannu taluputtēve?
Koliko traje vožnja do Berlina? ಬರ-ಲೀ-್ ವರ---ನ --ರಯ-ಣಕ-ಕ- -ಷ್---ಸಮಯ ಬೇ--? ಬ------ ವ----- ಪ--------- ಎ---- ಸ-- ಬ---- ಬ-್-ೀ-್ ವ-ೆ-ಿ- ಪ-ರ-ಾ-ಕ-ಕ- ಎ-್-ು ಸ-ಯ ಬ-ಕ-? ----------------------------------------- ಬರ್ಲೀನ್ ವರೆಗಿನ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯ ಬೇಕು? 0
B--l-n -a--gi-- -rayā--k-- -ṣ-u sam-y- bē-u? B----- v------- p--------- e--- s----- b---- B-r-ī- v-r-g-n- p-a-ā-a-k- e-ṭ- s-m-y- b-k-? -------------------------------------------- Barlīn varegina prayāṇakke eṣṭu samaya bēku?
Da li vlak kasni? ರೈಲ- ತ-ವ-ಗ- -ಡ----ಿ---ೆ? ರ--- ತ----- ಓ----------- ರ-ಲ- ತ-ವ-ಗ- ಓ-ು-್-ಿ-ೆ-ೆ- ------------------------ ರೈಲು ತಡವಾಗಿ ಓಡುತ್ತಿದೆಯೆ? 0
R-il--ta-a-āgi ō-utt-d-y-? R---- t------- ō---------- R-i-u t-ḍ-v-g- ō-u-t-d-y-? -------------------------- Railu taḍavāgi ōḍuttideye?
Imate li nešto za čitati? ನಿ-್- ಬ-- --ಲು -ನಾದರು ---ಯೆ? ನ---- ಬ-- ಓ--- ಏ----- ಇ----- ನ-ಮ-ಮ ಬ-ಿ ಓ-ಲ- ಏ-ಾ-ರ- ಇ-ೆ-ೆ- ---------------------------- ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಓದಲು ಏನಾದರು ಇದೆಯೆ? 0
N-m-------- ōda-u -nā--r- -d--e? N----- b--- ō---- ē------ i----- N-m-m- b-ḷ- ō-a-u ē-ā-a-u i-e-e- -------------------------------- Nim'ma baḷi ōdalu ēnādaru ideye?
Može li se ovdje dobiti nešto za jesti i piti? ಇಲ್-ಿ------ಲ- ಮತ--- -ು-ಿ--ು---ಾ-ರ- ದ--ೆ--ತ್---ಯ-? ಇ---- ತ------ ಮ---- ಕ------ ಏ----- ದ------------- ಇ-್-ಿ ತ-ನ-ನ-ು ಮ-್-ು ಕ-ಡ-ಯ-ು ಏ-ಾ-ರ- ದ-ರ-ಯ-ತ-ತ-ೆ-ೆ- ------------------------------------------------- ಇಲ್ಲಿ ತಿನ್ನಲು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಲು ಏನಾದರು ದೊರೆಯುತ್ತದೆಯೆ? 0
I--- -i---lu m--t--k--i-----ē-ād----d----utt-dey-? I--- t------ m---- k------- ē------ d------------- I-l- t-n-a-u m-t-u k-ḍ-y-l- ē-ā-a-u d-r-y-t-a-e-e- -------------------------------------------------- Illi tinnalu mattu kuḍiyalu ēnādaru doreyuttadeye?
Da li biste me molim probudili u 7 sati? ದಯ-ಿಟ-ಟ- ನನ್--್ನು----ಿಗ್ಗ--ಏ-- ಗ--ೆಗ- --್ಬಿಸುವಿ-ಾ? ದ------- ನ------- ಬ------- ಏ-- ಗ----- ಎ----------- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ನ-್-ನ-ನ- ಬ-ಳ-ಗ-ಗ- ಏ-ು ಗ-ಟ-ಗ- ಎ-್-ಿ-ು-ಿ-ಾ- -------------------------------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಏಳು ಗಂಟೆಗೆ ಎಬ್ಬಿಸುವಿರಾ? 0
Daya-iṭṭ- nan-a----b-ḷig-e -ḷu--aṇṭ--e --b---v---? D-------- n------- b------ ē-- g------ e---------- D-y-v-ṭ-u n-n-a-n- b-ḷ-g-e ē-u g-ṇ-e-e e-b-s-v-r-? -------------------------------------------------- Dayaviṭṭu nannannu beḷigge ēḷu gaṇṭege ebbisuvirā?

Bebe čitaju s usana!

Dok bebe uče govoriti, gledaju roditeljima u usta. Do tog otkrića su došli razvojni psiholozi. Bebe počinju čitati s usana s otprilike šest mjeseci. Tako uče kako oblikovati usta da bi proizvele zvuk. Djeca od jedne godine starosti razumiju već neke riječi. Od te godine počinju ponovno ljudima gledati u oči. Tako dobivaju mnogo važnih informacija. Po očima prepoznaju da li su im roditelji veseli ili žalosni. Na taj način se upoznavaju sa svijetom emocija. Zanimljivo je kad se s njima priča na stranom jeziku. Bebe tada opet počinju čitati s usana. Na taj način uče formirati strane zvukove. Kad bebama govorimo, trebali bi ih uvijek gledati u oči. Osim toga, bebama je potreban dijalog za razvijanje jezika. Naime, roditelji često ponavljaju to što bebe govore. Na taj način bebe dobivaju povratnu infomaciju. To je jako važno za malu djecu. Tada znaju da ih se razumjelo. Takva potvrda za bebe predstavlja motivaciju. Zato im je i dalje zabavno učiti govoriti. Dakle, bebama nije dovoljno samo puštati zvučne snimke. Istraživanja dokazuju da bebe zaista mogu čitati s usana. U eksperimentalnim ispitivanjima maloj djeci su bile prikazivane video snimke bez tona. Te video snimke snimane su na materinjem jeziku beba te na stranom jeziku. Bebe su duže gledale video snimke na svom jeziku. Također su pritom bile pozornije. Međutim, prve riječi beba iste su u cijelom svijetu. Mama i tata – lako se izgovaraju na svim jezicima!
Dali si znao?
Poljski spada u zapadnoslavenske jezike. To je materinski jezik za više od 45 milijuna ljudi. Oni uglavnom žive u Poljskoj i u mnogim zemljama Istočne Europe. Poljski iseljenici su svoj jezik prenijeli i na druge kontinente. Tako u cijelom svijetu ima oko 60 milijuna ljudi koji govore poljski. Poslije ruskog je to slavenski jezik s najviše govornika. Poljski je u uskom srodstvu s češkim i slovačkim. Moderni poljski književni jezik se razvio iz različitih dijalekata. Danas skoro da nema dijalekata pošto većina Poljaka koristi standardni jezik. Poljska abeceda koristi latinična slova i ima 35 slova. Uvijek se naglašava predzadnji slog jedne riječi. Gramatika razlikuje sedam padeža i tri roda. Skoro svaki kraj riječi se deklinira ili konjugira. Poljski time ne spada baš u najlakše jezike… Ali uskoro će postati jedan od najvažnijih jezika Europe!