Zbirka izraza

hr U vlaku   »   af In die trein

34 [trideset i četiri]

U vlaku

U vlaku

34 [vier en dertig]

In die trein

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski afrikaans igra Više
Da li je to vlak za Berlin? Is -it -i- -r-i--n- B-rl--? I- d-- d-- t---- n- B------ I- d-t d-e t-e-n n- B-r-y-? --------------------------- Is dit die trein na Berlyn? 0
Kada kreće vlak? W-n---r---r-rek -ie-t----? W------ v------ d-- t----- W-n-e-r v-r-r-k d-e t-e-n- -------------------------- Wanneer vertrek die trein? 0
Kada stiže vlak u Berlin? W-n-eer-kom d-e--rei-----Be-lyn-aa-? W------ k-- d-- t---- i- B----- a--- W-n-e-r k-m d-e t-e-n i- B-r-y- a-n- ------------------------------------ Wanneer kom die trein in Berlyn aan? 0
Oprostite, smijem li proći? Ve-s-o-n --,-mag--k v---- -om? V------- m-- m-- e- v---- k--- V-r-k-o- m-, m-g e- v-r-y k-m- ------------------------------ Verskoon my, mag ek verby kom? 0
Mislim da je to moje mjesto. E- ---- d-t -s-my -it-l-k. E- d--- d-- i- m- s------- E- d-n- d-t i- m- s-t-l-k- -------------------------- Ek dink dit is my sitplek. 0
Mislim da sjedite na mom mjestu. Ek--i---da--u i---- s--plek sit. E- d--- d-- u i- m- s------ s--- E- d-n- d-t u i- m- s-t-l-k s-t- -------------------------------- Ek dink dat u in my sitplek sit. 0
Gdje su kola za spavanje? W-----s d---s---pw-? W--- i- d-- s------- W-a- i- d-e s-a-p-a- -------------------- Waar is die slaapwa? 0
Kola za spavanje su na kraju vlaka. Die s-aapw- is --- d---e-nde v-- d------i-. D-- s------ i- a-- d-- e---- v-- d-- t----- D-e s-a-p-a i- a-n d-e e-n-e v-n d-e t-e-n- ------------------------------------------- Die slaapwa is aan die einde van die trein. 0
A gdje je restoran? – Na početku. E- --ar -s -i---etwa- - --- di- -o-rkant--an -i- t-ei-. E- w--- i- d-- e----- – A-- d-- v------- v-- d-- t----- E- w-a- i- d-e e-t-a- – A-n d-e v-o-k-n- v-n d-e t-e-n- ------------------------------------------------------- En waar is die eetwa? – Aan die voorkant van die trein. 0
Mogu li spavati dolje? Mag e- --de- s-a-p? M-- e- o---- s----- M-g e- o-d-r s-a-p- ------------------- Mag ek onder slaap? 0
Mogu li spavati u sredini? M-g----i--die-m----l slaap? M-- e- i- d-- m----- s----- M-g e- i- d-e m-d-e- s-a-p- --------------------------- Mag ek in die middel slaap? 0
Mogu li spavati gore? M-g ----o--la--? M-- e- b- s----- M-g e- b- s-a-p- ---------------- Mag ek bo slaap? 0
Kada smo na granici? Wan-e----o---ns -y--i--gre-- --n? W------ k-- o-- b- d-- g---- a--- W-n-e-r k-m o-s b- d-e g-e-s a-n- --------------------------------- Wanneer kom ons by die grens aan? 0
Koliko traje vožnja do Berlina? H----an--d--r -ie-rit--- B--ly-? H-- l--- d--- d-- r-- n- B------ H-e l-n- d-u- d-e r-t n- B-r-y-? -------------------------------- Hoe lank duur die rit na Berlyn? 0
Da li vlak kasni? I--die -r-i- v----aag? I- d-- t---- v-------- I- d-e t-e-n v-r-r-a-? ---------------------- Is die trein vertraag? 0
Imate li nešto za čitati? He- u iet--om-te l-e-? H-- u i--- o- t- l---- H-t u i-t- o- t- l-e-? ---------------------- Het u iets om te lees? 0
Može li se ovdje dobiti nešto za jesti i piti? Kan m--s h--- i-t--te---e e---e--ri-k--k-y? K-- m--- h--- i--- t- e-- e- t- d----- k--- K-n m-n- h-e- i-t- t- e-e e- t- d-i-k- k-y- ------------------------------------------- Kan mens hier iets te ete en te drinke kry? 0
Da li biste me molim probudili u 7 sati? K-n u--y -sse--ie- -ew--u-----ker--aa-? K-- u m- a-------- s------ w----- m---- K-n u m- a-s-b-i-f s-w-u-r w-k-e- m-a-? --------------------------------------- Kan u my asseblief seweuur wakker maak? 0

Bebe čitaju s usana!

Dok bebe uče govoriti, gledaju roditeljima u usta. Do tog otkrića su došli razvojni psiholozi. Bebe počinju čitati s usana s otprilike šest mjeseci. Tako uče kako oblikovati usta da bi proizvele zvuk. Djeca od jedne godine starosti razumiju već neke riječi. Od te godine počinju ponovno ljudima gledati u oči. Tako dobivaju mnogo važnih informacija. Po očima prepoznaju da li su im roditelji veseli ili žalosni. Na taj način se upoznavaju sa svijetom emocija. Zanimljivo je kad se s njima priča na stranom jeziku. Bebe tada opet počinju čitati s usana. Na taj način uče formirati strane zvukove. Kad bebama govorimo, trebali bi ih uvijek gledati u oči. Osim toga, bebama je potreban dijalog za razvijanje jezika. Naime, roditelji često ponavljaju to što bebe govore. Na taj način bebe dobivaju povratnu infomaciju. To je jako važno za malu djecu. Tada znaju da ih se razumjelo. Takva potvrda za bebe predstavlja motivaciju. Zato im je i dalje zabavno učiti govoriti. Dakle, bebama nije dovoljno samo puštati zvučne snimke. Istraživanja dokazuju da bebe zaista mogu čitati s usana. U eksperimentalnim ispitivanjima maloj djeci su bile prikazivane video snimke bez tona. Te video snimke snimane su na materinjem jeziku beba te na stranom jeziku. Bebe su duže gledale video snimke na svom jeziku. Također su pritom bile pozornije. Međutim, prve riječi beba iste su u cijelom svijetu. Mama i tata – lako se izgovaraju na svim jezicima!
Dali si znao?
Poljski spada u zapadnoslavenske jezike. To je materinski jezik za više od 45 milijuna ljudi. Oni uglavnom žive u Poljskoj i u mnogim zemljama Istočne Europe. Poljski iseljenici su svoj jezik prenijeli i na druge kontinente. Tako u cijelom svijetu ima oko 60 milijuna ljudi koji govore poljski. Poslije ruskog je to slavenski jezik s najviše govornika. Poljski je u uskom srodstvu s češkim i slovačkim. Moderni poljski književni jezik se razvio iz različitih dijalekata. Danas skoro da nema dijalekata pošto većina Poljaka koristi standardni jezik. Poljska abeceda koristi latinična slova i ima 35 slova. Uvijek se naglašava predzadnji slog jedne riječi. Gramatika razlikuje sedam padeža i tri roda. Skoro svaki kraj riječi se deklinira ili konjugira. Poljski time ne spada baš u najlakše jezike… Ali uskoro će postati jedan od najvažnijih jezika Europe!