Kifejezéstár

hu Kötőszavak 3   »   fr Conjonctions 3

96 [kilencvenhat]

Kötőszavak 3

Kötőszavak 3

96 [quatre-vingt-seize]

Conjonctions 3

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar francia Lejátszás Több
Felkelek, amint az ébresztőóra csörög. J---e ---- de---u--le --vei--sonn-. Je me lève des que le réveil sonne. J- m- l-v- d-s q-e l- r-v-i- s-n-e- ----------------------------------- Je me lève des que le réveil sonne. 0
Rögtön elfáradok, amint tanulnom kell. Je m- --t-----d-s --e--e dois-é-udie-. Je me fatigue des que je dois étudier. J- m- f-t-g-e d-s q-e j- d-i- é-u-i-r- -------------------------------------- Je me fatigue des que je dois étudier. 0
Abbahagyom a munkát, amint 60 éves leszek. J’---ê---ai le t-a-a-- des --e ---u-a--60--n-. J’arrêterai le travail des que j’aurai 60 ans. J-a-r-t-r-i l- t-a-a-l d-s q-e j-a-r-i 6- a-s- ---------------------------------------------- J’arrêterai le travail des que j’aurai 60 ans. 0
Mikor hív fel? Q-a-d --p--l--e----u--? Quand appellerez-vous ? Q-a-d a-p-l-e-e---o-s ? ----------------------- Quand appellerez-vous ? 0
Amint egy pillanatnyi időm lesz. D---q-e--’-u-a- l--tem--. Des que j’aurai le temps. D-s q-e j-a-r-i l- t-m-s- ------------------------- Des que j’aurai le temps. 0
Felhív, amint egy kis ideje lesz. Il ap---l- d-- ---il-a-le-t-mps. Il appelle des qu’il a le temps. I- a-p-l-e d-s q-’-l a l- t-m-s- -------------------------------- Il appelle des qu’il a le temps. 0
Mennyi ideig fog dolgozni? Combie- d- --mps--ra--il--r-z--o-s-? Combien de temps travaillerez-vous ? C-m-i-n d- t-m-s t-a-a-l-e-e---o-s ? ------------------------------------ Combien de temps travaillerez-vous ? 0
Én dolgozni fogok, ameddig tudok. Je-tr-vai-lerai--us-i l-n-tem-s -u---e--e ---x. Je travaillerai aussi longtemps que je le peux. J- t-a-a-l-e-a- a-s-i l-n-t-m-s q-e j- l- p-u-. ----------------------------------------------- Je travaillerai aussi longtemps que je le peux. 0
Én dolgozni fogok, amíg egészséges vagyok. Je--r------er---au------ngt-mps que-j--sera- -------- --nt-. Je travaillerai aussi longtemps que je serai en bonne santé. J- t-a-a-l-e-a- a-s-i l-n-t-m-s q-e j- s-r-i e- b-n-e s-n-é- ------------------------------------------------------------ Je travaillerai aussi longtemps que je serai en bonne santé. 0
Az ágyban fekszik ahelyett, hogy dolgozna. I-----t--a--l----- lie---- t--v-i----. Il reste au lit au lieu de travailler. I- r-s-e a- l-t a- l-e- d- t-a-a-l-e-. -------------------------------------- Il reste au lit au lieu de travailler. 0
Újságot olvas, ahelyett, hogy főzne. E------t-le---urn---au li-u--- f--re ---c--s-ne. Elle lit le journal au lieu de faire la cuisine. E-l- l-t l- j-u-n-l a- l-e- d- f-i-e l- c-i-i-e- ------------------------------------------------ Elle lit le journal au lieu de faire la cuisine. 0
A kocsmában ül, ahelyett, hogy hazajönne. I- e----s-i--a- -is-rot -u-lie- d’al-er ---a---is-n. Il est assis au bistrot au lieu d’aller à la maison. I- e-t a-s-s a- b-s-r-t a- l-e- d-a-l-r à l- m-i-o-. ---------------------------------------------------- Il est assis au bistrot au lieu d’aller à la maison. 0
Amennyire én tudom, itt lakik. Autant -ue j---e ---he- i- -a-i-e-ici. Autant que je le sache, il habite ici. A-t-n- q-e j- l- s-c-e- i- h-b-t- i-i- -------------------------------------- Autant que je le sache, il habite ici. 0
Amennyire én tudom, a felesége beteg. A--------e------------- -a -e----es---al-de. Autant que je le sache, sa femme est malade. A-t-n- q-e j- l- s-c-e- s- f-m-e e-t m-l-d-. -------------------------------------------- Autant que je le sache, sa femme est malade. 0
Amennyire én tudom, ő munkanélküli. Au-----q-- j--l------e, -l--st a---h---g-. Autant que je le sache, il est au chômage. A-t-n- q-e j- l- s-c-e- i- e-t a- c-ô-a-e- ------------------------------------------ Autant que je le sache, il est au chômage. 0
Elaludtam, egyébként pontos lettem volna. Si -e ne m-étais---- end-rmi---’au-a-s -t- - -’heu--. Si je ne m’étais pas endormi, j’aurais été à l’heure. S- j- n- m-é-a-s p-s e-d-r-i- j-a-r-i- é-é à l-h-u-e- ----------------------------------------------------- Si je ne m’étais pas endormi, j’aurais été à l’heure. 0
Lekéstem a buszt, egyébként pontos lettem volna. Si-je-n-a-----pa- ma--u---e-bus- ---u-a-s---- - l’-e-re. Si je n’avais pas manqué le bus, j’aurais été à l’heure. S- j- n-a-a-s p-s m-n-u- l- b-s- j-a-r-i- é-é à l-h-u-e- -------------------------------------------------------- Si je n’avais pas manqué le bus, j’aurais été à l’heure. 0
Nem találtam meg az utat, egyébként pontos lettem volna. Si----n--m’-tai--pas -erdu- j’---a-- -t- à--’--u-e. Si je ne m’étais pas perdu, j’aurais été à l’heure. S- j- n- m-é-a-s p-s p-r-u- j-a-r-i- é-é à l-h-u-e- --------------------------------------------------- Si je ne m’étais pas perdu, j’aurais été à l’heure. 0

Nyelv és matematika

A gondolkodás és a beszéd összetartozik. Hatással vannak egymásra. A nyelvi struktúrák formálják a gondolkodásbeli struktúrákat is. Léteznek olyan nyelvek például, melyekben nincsenek szavak a számokra. Az ilyen anyanyelvűek nem értik a számok koncepcióját. Tehát a matematika és a nyelvek is összetartoznak valamilyen formában. Nyelvtani és matematikai szerkezetek sokszor hasonlítanak egymásra. Néhány tudós úgy véli, hogy hasonlóan kerülnek értelmezésre. Úgy gondolják, hogy a beszédközpontunk felelős a matematikáért is. Segítheti agyunkat a számítások elvégzésében. Új keletű kutatások azonban más eredményre jutottak. Kiderítették, hogy agyunk a matematikát nyelv nélkül értelmezi. A kutatók három férfit vizsgáltak meg. Ezek a tesztalanyok agya sérült volt. Ezáltal a nyelv központjuk is sérült volt. A férfiaknak nagy gondjaik akadtak beszéd közben. Nem voltak képesek egyszerű mondatok megfogalmazására. Szavakat sem tudtak megérteni. A nyelvi teszt után matematikai feladatokat kellett megoldaniuk. Néhány ezek közül a matematikai feladatokból nagyon bonyolult volt. Mégis meg tudják fejteni őket a tesztalanyok! A kutatás eredménye nagyon érdekes. Megmutatja, hogy a matematika nincsen összekódolva a szavakkal. Lehetséges hogy a matematikának és a beszédnek ugyanaz az alapja. Mindkettőt ugyanaz az központ dolgozza fel. De a matematikát nem kell először lefordítani. Lehet hogy a matematika és a nyelv közösen fejlődnek… Amikor az agyunk aztán befejezte fejlődését, egymástól függetlenül léteznek!