Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   fr Faire du shopping

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar francia Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. Je-----r--s--c---e--un -ad-a-. Je voudrais acheter un cadeau. J- v-u-r-i- a-h-t-r u- c-d-a-. ------------------------------ Je voudrais acheter un cadeau. 0
De nem túl drágát. M--s-p---t--p--h--. Mais pas trop cher. M-i- p-s t-o- c-e-. ------------------- Mais pas trop cher. 0
Talán egy kézitáskát? P-u--ê-re-----a--à----- ? Peut-être un sac à main ? P-u---t-e u- s-c à m-i- ? ------------------------- Peut-être un sac à main ? 0
Milyen színt szeretne? Qu---e c-uleur -é---e-------? Quelle couleur désirez-vous ? Q-e-l- c-u-e-r d-s-r-z-v-u- ? ----------------------------- Quelle couleur désirez-vous ? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? N--r, b--- -u b--nc ? Noir, brun ou blanc ? N-i-, b-u- o- b-a-c ? --------------------- Noir, brun ou blanc ? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? U- g-and ou--n-p-ti- ? Un grand ou un petit ? U- g-a-d o- u- p-t-t ? ---------------------- Un grand ou un petit ? 0
Meg szabad ezt néznem? E-t--e --- -e-peux -oir--------i ? Est-ce que je peux voir celui-ci ? E-t-c- q-e j- p-u- v-i- c-l-i-c- ? ---------------------------------- Est-ce que je peux voir celui-ci ? 0
Bőrből van? E-t-il en------? Est-il en cuir ? E-t-i- e- c-i- ? ---------------- Est-il en cuir ? 0
Vagy műbőrből van? Ou--- --tièr--s----é-i-u--? Ou en matière synthétique ? O- e- m-t-è-e s-n-h-t-q-e ? --------------------------- Ou en matière synthétique ? 0
Bőrből természetesen. En cu-r vé--ta--e. En cuir véritable. E- c-i- v-r-t-b-e- ------------------ En cuir véritable. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. C’-s---- -- t-è- bonn---ual---. C’est de la très bonne qualité. C-e-t d- l- t-è- b-n-e q-a-i-é- ------------------------------- C’est de la très bonne qualité. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. E- -e -ac--s--vra----t à -n-p--- t-è- -v-n---eu-. Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. E- l- s-c e-t v-a-m-n- à u- p-i- t-è- a-a-t-g-u-. ------------------------------------------------- Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. 0
Ez tetszik nekem. Il--- p--ît-bie-. Il me plaît bien. I- m- p-a-t b-e-. ----------------- Il me plaît bien. 0
Ezt veszem. J--le-p---d-. Je le prends. J- l- p-e-d-. ------------- Je le prends. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? Pu---j----entu-ll-m--t-----ha--e--? Puis-je éventuellement l’échanger ? P-i---e é-e-t-e-l-m-n- l-é-h-n-e- ? ----------------------------------- Puis-je éventuellement l’échanger ? 0
Magától értetődő. B-e- sur. Bien sur. B-e- s-r- --------- Bien sur. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. No-- --us--ais-ns-un---que- c-d-a-. Nous vous faisons un paquet cadeau. N-u- v-u- f-i-o-s u- p-q-e- c-d-a-. ----------------------------------- Nous vous faisons un paquet cadeau. 0
A túloldalon van a pénztár. L--c--s-e-e-t-par-de--iè-e. La caisse est par derrière. L- c-i-s- e-t p-r d-r-i-r-. --------------------------- La caisse est par derrière. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…