Рјечник

sr У ресторану 1   »   id Di Restoran 1

29 [двадесет и девет]

У ресторану 1

У ресторану 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски индонежански Игра Више
Да ли је сто слободан? Ap--ah-me-a --i ti-a--di-ak-i? A----- m--- i-- t---- d------- A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. Ma--, sa-a i--in --f-ar me--. M---- s--- i---- d----- m---- M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Шта можете препоручити? Apa sa----A-da? A-- s---- A---- A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Радо бих пиво. Say--ing-n----. S--- i---- b--- S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Радо бих минералну воду. S--a i------i----ner--. S--- i---- a-- m------- S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Радо бих сок од поморанџе. S-y- i---n sari--ua---e--k. S--- i---- s--- b--- j----- S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Радо бих кафу. S--a-in-i- kop-. S--- i---- k---- S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Радо бих кафу са млеком. S-ya-ingin ko----e-gan su--. S--- i---- k--- d----- s---- S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Са шећером, молим. To-o-- ber- ---a. T----- b--- g---- T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Хтео / хтела бих чај. Sa-a-in-in--eh. S--- i---- t--- S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Хтео / хтела бих чај са лимуном. Say--i--in--e--den-a- --r-k s--r-n. S--- i---- t-- d----- j---- s------ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Хтео / хтела бих чај са млеком. S----i-gin t-- de---n--u--. S--- i---- t-- d----- s---- S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Имате ли цигарете? An-- p-nya r-ko-? A--- p---- r----- A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Имате ли пепељару? An-a pu-ya--s---? A--- p---- a----- A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Имате ли ватре? A--a--uny- --rek -p-? A--- p---- k---- a--- A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Недостаје ми виљушка. Say- t-d-k----a------u. S--- t---- d---- g----- S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Недостаје ми нож. Sa---tida--da--- -i---. S--- t---- d---- p----- S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Недостаје ми кашика. Sa---t-dak-d---- s--d--. S--- t---- d---- s------ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

Граматика спречава лажи!

Сваки језик има посебне одлике. Неки језици имају карактеристике које су јединствене. У такве језике спада трио. Трио је језик којим се споразумевају урођеници у Јужној Америци. Око 2.000 људи из Бразила и Суринама говоре овим језиком. То што трио чини особитим је његова граматика. Зато што оне који се њиме служе приморава да увек говоре истину. Ово се може захвалити такозваном фрустративном завршетку. То је наставак којим завршава сваки глагол. Он нам показује до које мере је реченица истинита. Ево једноставног примера како ово функционише. Узмимо реченицу Дете је отишло у школу. У језику трио се глагол мора завршити на одређени начин. Захваљујући том завршетку види се да ли смо дете лично видели како је отишло у школу. Особа такође може казати да је чула да је дете отишло у школу. Или може уз помоћ извесног завршетка тог истог глагола изразити да зна да је у питању лаж. Значи, онај ко се овим језиком служи мора се у тренутку говора обавезати. Односно, он мора другима саопштити у коликој мери је његов исказ истинит. Захваљујући томе, он ништа не може прећутати или улепшати. Уколико онај који говори трио изостави овај завршетак, сматраће га лажовом. Званични језик Суринама је холандски. Превођење са холандског на трио је врло проблематично. Ово стога што је већина језика много мање прецизна. Тиме се омогућују нејасноће око изговореног. Зато преводиоци не воде увек рачуна о томе да се обавежу. Ово отежава комуникацију са људима који говоре трио. Можда овај фрустратив не би био лош и у другим језицима?! И не само у језику политике...
Да ли си знао?
Македонски је матерњи језик око 2 милиона људи. Спада у јужнословенске језике. Највише је сродан с бугарским. Говорници ова два језика могу без проблема разговарати једни с другима. У писаном облику ова два језика се више међусобно разликују. У Македонији је одувек живело пуно различитих народности. То се, наравно, одразило и на језик земље. На језик је утицало пуно других језика. Суседна Србија је током дугих година оставила посебно снажан печат на македонски језик. Лексички фонд садржи пуно појмова из руског, турског и енглеског. Једна тако велика језичка разноликост не постоји у пуно земаља. Зато је македонском требало дуго времена да га се призна као посебан језик. И македонска књижевност је из овог разлога пуно трпела. У међувремену се македонски етаблирао као стандардни језик. Па је стога важан део македонског идентитета.