Frasario

it Sentimenti   »   mr भावना

56 [cinquantasei]

Sentimenti

Sentimenti

५६ [छप्पन्न]

56 [Chappanna]

भावना

[bhāvanā]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Marathi Suono di più
aver voglia di इ-्-ा हो-े इ---- ह--- इ-्-ा ह-ण- ---------- इच्छा होणे 0
ic-hā-h--ē i---- h--- i-c-ā h-ṇ- ---------- icchā hōṇē
Abbiamo voglia. आमच--इच-छ- आ--. आ--- इ---- आ--- आ-च- इ-्-ा आ-े- --------------- आमची इच्छा आहे. 0
ā--cī-i-ch- -hē. ā---- i---- ā--- ā-a-ī i-c-ā ā-ē- ---------------- āmacī icchā āhē.
Non abbiamo voglia. आ-ची ----ा -ाही. आ--- इ---- न---- आ-च- इ-्-ा न-ह-. ---------------- आमची इच्छा नाही. 0
Ām--ī-icc---nā--. Ā---- i---- n---- Ā-a-ī i-c-ā n-h-. ----------------- Āmacī icchā nāhī.
aver paura घाब-णे घ----- घ-ब-ण- ------ घाबरणे 0
Gh--araṇē G-------- G-ā-a-a-ē --------- Ghābaraṇē
Ho paura. मला---ती वाटत --े. म-- भ--- व--- आ--- म-ा भ-त- व-ट- आ-े- ------------------ मला भीती वाटत आहे. 0
m----bhī-ī vāṭat- āhē. m--- b---- v----- ā--- m-l- b-ī-ī v-ṭ-t- ā-ē- ---------------------- malā bhītī vāṭata āhē.
Non ho paura. मल--भीत---ा-----ही. म-- भ--- व--- न---- म-ा भ-त- व-ट- न-ह-. ------------------- मला भीती वाटत नाही. 0
Malā-b--tī v--a-a-----. M--- b---- v----- n---- M-l- b-ī-ī v-ṭ-t- n-h-. ----------------------- Malā bhītī vāṭata nāhī.
aver tempo वेळ-अस-े व-- अ--- व-ळ अ-ण- -------- वेळ असणे 0
Vēḷ----a-ē V--- a---- V-ḷ- a-a-ē ---------- Vēḷa asaṇē
Lui ha tempo. त-याच्य--व--वेळ आहे. त---------- व-- आ--- त-य-च-य-ज-ळ व-ळ आ-े- -------------------- त्याच्याजवळ वेळ आहे. 0
ty-c------ḷa---ḷ----ē. t----------- v--- ā--- t-ā-y-j-v-ḷ- v-ḷ- ā-ē- ---------------------- tyācyājavaḷa vēḷa āhē.
Lui non ha tempo. त--ाच--ा-वळ--े- ----. त---------- व-- न---- त-य-च-य-ज-ळ व-ळ न-ह-. --------------------- त्याच्याजवळ वेळ नाही. 0
Tyā-y--avaḷa vē---nāh-. T----------- v--- n---- T-ā-y-j-v-ḷ- v-ḷ- n-h-. ----------------------- Tyācyājavaḷa vēḷa nāhī.
annoiarsi कंटाळा-य--े क----- य--- क-ट-ळ- य-ण- ----------- कंटाळा येणे 0
Ka-ṭ--- y--ē K------ y--- K-ṇ-ā-ā y-ṇ- ------------ Kaṇṭāḷā yēṇē
Lei si annoia. ती-क-टा--ी आह-. त- क------ आ--- त- क-ट-ळ-ी आ-े- --------------- ती कंटाळली आहे. 0
t--ka---ḷ-lī-ā-ē. t- k-------- ā--- t- k-ṇ-ā-a-ī ā-ē- ----------------- tī kaṇṭāḷalī āhē.
Lei non si annoia. ती-क---ळ--ली ----. त- क-------- न---- त- क-ट-ळ-े-ी न-ह-. ------------------ ती कंटाळलेली नाही. 0
T---a-ṭā---ēl- -ā--. T- k---------- n---- T- k-ṇ-ā-a-ē-ī n-h-. -------------------- Tī kaṇṭāḷalēlī nāhī.
aver fame भ-क-ल---े भ-- ल---- भ-क ल-ग-े --------- भूक लागणे 0
Bhūka-l-ga-ē B---- l----- B-ū-a l-g-ṇ- ------------ Bhūka lāgaṇē
Avete fame? त--्--ं-ा ------गल--आ-े---? त-------- भ-- ल---- आ-- क-- त-म-ह-ं-ा भ-क ल-ग-ी आ-े क-? --------------------------- तुम्हांला भूक लागली आहे का? 0
t---------hū----ā--l---hē-k-? t------- b---- l----- ā-- k-- t-m-ā-l- b-ū-a l-g-l- ā-ē k-? ----------------------------- tumhānlā bhūka lāgalī āhē kā?
Non avete fame? तुम-ह-ंल----क ल-ग---ी न-ह---ा? त-------- भ-- ल------ न--- क-- त-म-ह-ं-ा भ-क ल-ग-े-ी न-ह- क-? ------------------------------ तुम्हांला भूक लागलेली नाही का? 0
T-mhā--- bhūka-l--a--l--n--- --? T------- b---- l------- n--- k-- T-m-ā-l- b-ū-a l-g-l-l- n-h- k-? -------------------------------- Tumhānlā bhūka lāgalēlī nāhī kā?
aver sete तहा- लागणे त--- ल---- त-ा- ल-ग-े ---------- तहान लागणे 0
Ta-āna l-g--ē T----- l----- T-h-n- l-g-ṇ- ------------- Tahāna lāgaṇē
Loro hanno sete. त-य--ना-तह-------- ---. त------ त--- ल---- आ--- त-य-ं-ा त-ा- ल-ग-ी आ-े- ----------------------- त्यांना तहान लागली आहे. 0
tyā-nā-t--ān- l-galī-ā-ē. t----- t----- l----- ā--- t-ā-n- t-h-n- l-g-l- ā-ē- ------------------------- tyānnā tahāna lāgalī āhē.
Loro non hanno sete. त-----ा -ह-न------ल---ा--. त------ त--- ल------ न---- त-य-ं-ा त-ा- ल-ग-े-ी न-ह-. -------------------------- त्यांना तहान लागलेली नाही. 0
Tyā-nā -a---- lā--lē-- nāhī. T----- t----- l------- n---- T-ā-n- t-h-n- l-g-l-l- n-h-. ---------------------------- Tyānnā tahāna lāgalēlī nāhī.

Lingue segrete

La lingua ci aiuta a comunicare agli altri ciò che pensiamo e sentiamo. La comunicazione è il suo grande obiettivo. Alcune volte, però, gli uomini non vogliono farsi comprendere da tutti ed utilizzano linguaggi segreti. Questi linguaggi hanno sempre affascinato l’uomo. Giulio Cesare, per esempio, aveva un suo linguaggio segreto con cui inviava messaggi in codice in tutto il regno. I nemici non erano in grado di decifrarli. Questi linguaggi servono a rendere segreta la comunicazione ed hanno una natura selettiva, dal momento che chi li adotta, lo fa per distinguersi dagli altri. Perché si utilizzano questi linguaggi? Vi sono svariate ragioni. Gli amanti si sono sempre mandati messaggi in codice, ma anche in alcuni mestieri si usano parole in codice. I maghi, i ladri, i commercianti usano parole segrete. Inoltre, i linguaggi segreti sono serviti anche per obiettivi politici. Si pensi alle guerre! I militari e i servizi segreti si servono di linguaggi crittografati ed impiegano esperti del settore. La scienza che si occupa delle scritture segrete è la crittologia. I codici moderni sono fatti di complesse formule matematiche, davvero molto difficili da decifrare. Senza questi linguaggi, la vita di oggi sarebbe impensabile, dal momento che dovunque si utilizzano dati coperti da segreto. Un esempio? Le carte di credito oppure le e-mail! Tutte hanno un codice. I bambini trovano molto divertenti i linguaggi segreti e spesso si divertono a scambiare messaggi in codice con gli amichetti. Del resto, ciò contribuisce alla loro evoluzione linguistica ed accresce la creatività e la sensibilità per la lingua madre.