Frasario

it grande – piccolo   »   mr मोठा – लहान

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

६८ [अडुसष्ट]

68 [Aḍusaṣṭa]

मोठा – लहान

[mōṭhā – lahāna]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Marathi Suono di più
grande e piccolo मोठा-आ-ि -ह-न म--- आ-- ल--- म-ठ- आ-ि ल-ा- ------------- मोठा आणि लहान 0
m-ṭ-- --i ----na m---- ā-- l----- m-ṭ-ā ā-i l-h-n- ---------------- mōṭhā āṇi lahāna
L’elefante è grande. हत-ती---ठ- ---ो. ह---- म--- अ---- ह-्-ी म-ठ- अ-त-. ---------------- हत्ती मोठा असतो. 0
h-tt---ō-hā-as-t-. h---- m---- a----- h-t-ī m-ṭ-ā a-a-ō- ------------------ hattī mōṭhā asatō.
Il topo è piccolo. उंदी- -हान -स-ो. उ---- ल--- अ---- उ-द-र ल-ा- अ-त-. ---------------- उंदीर लहान असतो. 0
Un-ī---l--ā-a-a---ō. U----- l----- a----- U-d-r- l-h-n- a-a-ō- -------------------- Undīra lahāna asatō.
scuro e chiaro का-ो-ी आण- -्-क--मान क----- आ-- प-------- क-ळ-ख- आ-ि प-र-ा-म-न -------------------- काळोखी आणि प्रकाशमान 0
Kā-ōk----ṇi pr--āśa---a K------ ā-- p---------- K-ḷ-k-ī ā-i p-a-ā-a-ā-a ----------------------- Kāḷōkhī āṇi prakāśamāna
La notte è scura. र-त----ा-ो-- अ-ते. र---- क----- अ---- र-त-र क-ळ-ख- अ-त-. ------------------ रात्र काळोखी असते. 0
rāt-a kā--khī-a-a-ē. r---- k------ a----- r-t-a k-ḷ-k-ī a-a-ē- -------------------- rātra kāḷōkhī asatē.
Il giorno è chiaro. द--- ---क-श-ान--सत-. द--- प-------- अ---- द-व- प-र-ा-म-न अ-त-. -------------------- दिवस प्रकाशमान असतो. 0
D--a-- pra------n- -sa--. D----- p---------- a----- D-v-s- p-a-ā-a-ā-a a-a-ō- ------------------------- Divasa prakāśamāna asatō.
giovane e vecchio म्हातारे---ि--रूण म------- आ-- त--- म-ह-त-र- आ-ि त-ू- ----------------- म्हातारे आणि तरूण 0
Mh--ār- ā-i ----ṇa M------ ā-- t----- M-ā-ā-ē ā-i t-r-ṇ- ------------------ Mhātārē āṇi tarūṇa
Nostro nonno è molto anziano. आमचे-आ---- खूप म-हा-ा-े-आह-त. आ--- आ---- ख-- म------- आ---- आ-च- आ-ो-ा ख-प म-ह-त-र- आ-े-. ----------------------------- आमचे आजोबा खूप म्हातारे आहेत. 0
ā--c--ā--bā--hū-a-mh--ār----ē-a. ā---- ā---- k---- m------ ā----- ā-a-ē ā-ō-ā k-ū-a m-ā-ā-ē ā-ē-a- -------------------------------- āmacē ājōbā khūpa mhātārē āhēta.
Settant’anni fa era ancora giovane. ७- व-्-ांअ-ो-- त- तर-----ते. ७- व---------- त- त--- ह---- ७- व-्-ा-अ-ो-र त- त-ू- ह-त-. ---------------------------- ७० वर्षांअगोदर ते तरूण होते. 0
7--V--ṣ--ag-da-a-t-----ūṇ- hōtē. 7- V------------ t- t----- h---- 7- V-r-ā-a-ō-a-a t- t-r-ṇ- h-t-. -------------------------------- 70 Varṣāṁagōdara tē tarūṇa hōtē.
bello e brutto सुं-----ि क--ूप स---- आ-- क---- स-ं-र आ-ि क-र-प --------------- सुंदर आणि कुरूप 0
Su--ara------u-ūpa S------ ā-- k----- S-n-a-a ā-i k-r-p- ------------------ Sundara āṇi kurūpa
La farfalla è bella. फु---ख-ू स-ं---आह-. फ------- स---- आ--- फ-ल-ा-र- स-ं-र आ-े- ------------------- फुलपाखरू सुंदर आहे. 0
p--la---h----s-nda---ā--. p----------- s------ ā--- p-u-a-ā-h-r- s-n-a-a ā-ē- ------------------------- phulapākharū sundara āhē.
Il ragno è brutto. को-- क--ूप आहे. क--- क---- आ--- क-ळ- क-र-प आ-े- --------------- कोळी कुरूप आहे. 0
Kōḷ--ku--p- āhē. K--- k----- ā--- K-ḷ- k-r-p- ā-ē- ---------------- Kōḷī kurūpa āhē.
grasso e magro लठ्ठ --ि--ृश ल--- आ-- क-- ल-्- आ-ि क-श ------------ लठ्ठ आणि कृश 0
La-hṭ-a-āṇ--k--śa L------ ā-- k---- L-ṭ-ṭ-a ā-i k-̥-a ----------------- Laṭhṭha āṇi kr̥śa
Una donna di 100 chili è grassa. १०- -ि---व-- अस---ी ----री ---ठ-आहे. १-- क--- व-- अ----- स----- ल--- आ--- १-० क-ल- व-न अ-ण-र- स-त-र- ल-्- आ-े- ------------------------------------ १०० किलो वजन असणारी स्त्री लठ्ठ आहे. 0
1-0--il- -a-a---a-aṇār----rī-l-ṭ-ṭha --ē. 1-- k--- v----- a------ s--- l------ ā--- 1-0 k-l- v-j-n- a-a-ā-ī s-r- l-ṭ-ṭ-a ā-ē- ----------------------------------------- 100 kilō vajana asaṇārī strī laṭhṭha āhē.
Un uomo di 50 chili è magro. ५०-क--ो-वजन-असण-रा प-र-- -ृश-आ-े. ५- क--- व-- अ----- प---- क-- आ--- ५- क-ल- व-न अ-ण-र- प-र-ष क-श आ-े- --------------------------------- ५० किलो वजन असणारा पुरूष कृश आहे. 0
50---lō---jana -s----ā p-rū-a-kr̥---ā--. 5- K--- v----- a------ p----- k---- ā--- 5- K-l- v-j-n- a-a-ā-ā p-r-ṣ- k-̥-a ā-ē- ---------------------------------------- 50 Kilō vajana asaṇārā purūṣa kr̥śa āhē.
caro e non caro / costoso e non costoso महाग -णि------त म--- आ-- स----- म-ा- आ-ि स-व-्- --------------- महाग आणि स्वस्त 0
M---ga āṇ- s----a M----- ā-- s----- M-h-g- ā-i s-a-t- ----------------- Mahāga āṇi svasta
La macchina è cara / costosa. गाडी-म-ाग--ह-. ग--- म--- आ--- ग-ड- म-ा- आ-े- -------------- गाडी महाग आहे. 0
g-ḍī--ahāg- āh-. g--- m----- ā--- g-ḍ- m-h-g- ā-ē- ---------------- gāḍī mahāga āhē.
Il giornale non è caro / costoso. वृत--पत-- स्व-----हे. व-------- स----- आ--- व-त-त-त-र स-व-्- आ-े- --------------------- वृत्तपत्र स्वस्त आहे. 0
Vr---ap---a---as-----ē. V---------- s----- ā--- V-̥-t-p-t-a s-a-t- ā-ē- ----------------------- Vr̥ttapatra svasta āhē.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.