Frasario

it grande – piccolo   »   ad ины – цIыкIу

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Adyghe Suono di più
grande e piccolo ин------ ----Iу и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i-- ---- cIy--u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
L’elefante è grande. П--ыр -н-. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
P---r---y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Il topo è piccolo. Ц-г--р-цI-к-у. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
C---- cIy---. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
scuro e chiaro шIу--I-ы-I--нэфы--нэ-ын] ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-] ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын] 0
sh--n-I-ykIi ------(----yn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
La notte è scura. Ч--ыр-ш-унк-. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
Chj------ s-Iun-I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Il giorno è chiaro. Ма-э--н-фын. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
M--j-----e---. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
giovane e vecchio ж-ы-ыкI- --э ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
zhy -kIi-k-je z__ y___ k___ z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
Nostro nonno è molto anziano. Т---т- ж-- дэ-. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Tit--j---h- --ed. T______ z__ d____ T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
Settant’anni fa era ancora giovane. И--эс ---рэ--- ---к---эб---м-- а-----р--ныб-ьы-I---. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Ilj-- 7---j-k-j- uz-ekIj---eb----'m-e-------hy-i n----'-kIag. I____ 7_________ u____________________ a_ d_____ n___________ I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
bello e brutto д--э ык---Iае д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
d-h-- ---i -ae d____ y___ I__ d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
La farfalla è bella. Х---п-ыр-шъор--ах-. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H-amp--r-s--r --hj-. H____________ d_____ H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
Il ragno è brutto. Б----- -а-. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
Bj--z--- I-e. B_______ I___ B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
grasso e magro п-эр--к-и-од п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
psh--e- --Ii-od p______ y___ o_ p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Una donna di 100 chili è grassa. Б-ылъфы--эу-к-ло-ра--шъ- къэзы-эчрэр -щ--. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
Bzy--ygj-- kil--r-m-sh---kj-z-s--je-h--er --hhj-r. B_________ k____________ k_______________ p_______ B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Un uomo di 50 chili è magro. Х-у--ф-г--- ---о-р--- ш--ны-ъ---ъ-зы-эчр-р---. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Hulfy-----kil--r-mm-sh--nyko kj-z-s--jec-r------. H________ k________ s_______ k_______________ o__ H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
caro e non caro / costoso e non costoso лъ-п-э--к-и-пыут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
l---j--y--i -yut l_____ y___ p___ l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
La macchina è cara / costosa. Ма---э--лъапI-. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
M-sh-n-er-l-p-je. M________ l______ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
Il giornale non è caro / costoso. Гъ-зет-р---ут. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
G-e-e-y- ----. G_______ p____ G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.