Frasario

it Fare spese   »   cs Nakupování

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ceco Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Ch----b------u--- n--a-ý -ár--. C---- b--- k----- n----- d----- C-t-l b-c- k-u-i- n-j-k- d-r-k- ------------------------------- Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
Ma niente di troppo caro. A-e n- -oc -ra-ý. A-- n- m-- d----- A-e n- m-c d-a-ý- ----------------- Ale ne moc drahý. 0
Forse una borsetta? M-ž-á-ně-a--u--a-elku? M---- n------ k------- M-ž-á n-j-k-u k-b-l-u- ---------------------- Možná nějakou kabelku? 0
Di che colore? J--------v----s-- c-těl-/----ěl-? J---- b---- b---- c---- / c------ J-k-u b-r-u b-s-e c-t-l / c-t-l-? --------------------------------- Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
Nera, marrone o bianca? Če-nou,-h-ě-o------ ---o-? Č------ h----- n--- b----- Č-r-o-, h-ě-o- n-b- b-l-u- -------------------------- Černou, hnědou nebo bílou? 0
Una grande o una piccola? Vět-í n-b- me---? V---- n--- m----- V-t-í n-b- m-n-í- ----------------- Větší nebo menší? 0
Posso vedere un po’ questa? M-žu-si---ohl-dnou- -u--? M--- s- p---------- t---- M-ž- s- p-o-l-d-o-t t-t-? ------------------------- Můžu si prohlédnout tuto? 0
È di pelle? J--z ků-e? J- z k---- J- z k-ž-? ---------- Je z kůže? 0
O è di materiale sintetico? N-b- --kož---y? N--- z k------- N-b- z k-ž-n-y- --------------- Nebo z koženky? 0
Di pelle naturalmente. S---zře----z -ů-e. S--------- z k---- S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozřejmě z kůže. 0
Questa è di ottima qualità. Je-ob----šť --a--tn-. J- o------- k-------- J- o-z-l-š- k-a-i-n-. --------------------- Je obzvlášť kvalitní. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. A-ta -a-ka-j- -k---č-- -el-i-le--á. A t- t---- j- s------- v---- l----- A t- t-š-a j- s-u-e-n- v-l-i l-v-á- ----------------------------------- A ta taška je skutečně velmi levná. 0
Questa mi piace. T-to -e mi l---. T--- s- m- l---- T-t- s- m- l-b-. ---------------- Tato se mi líbí. 0
La prendo. Vezmu-si tu-o. V---- s- t---- V-z-u s- t-t-. -------------- Vezmu si tuto. 0
Posso cambiarla eventualmente? Mohu--i-p-ípa-n--vyměn--? M--- j- p------- v------- M-h- j- p-í-a-n- v-m-n-t- ------------------------- Mohu ji případně vyměnit? 0
Naturalmente. Samozřejm-. S---------- S-m-z-e-m-. ----------- Samozřejmě. 0
Facciamo un pacco regalo. Zab---m- ji-ja----á--k. Z------- j- j--- d----- Z-b-l-m- j- j-k- d-r-k- ----------------------- Zabalíme ji jako dárek. 0
La cassa è da quella parte. T-mh-e-j--pok---na. T----- j- p-------- T-m-l- j- p-k-a-n-. ------------------- Támhle je pokladna. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …