Frasario

it Lavorare   »   cs Práce

55 [cinquantacinque]

Lavorare

Lavorare

55 [padesát pět]

Práce

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ceco Suono di più
Che lavoro fa? Čím--- ži-í-e? Č__ s_ ž______ Č-m s- ž-v-t-? -------------- Čím se živíte? 0
Mio marito è medico. Mů- ma---- -e po----ní- lé-ař. M__ m_____ j_ p________ l_____ M-j m-n-e- j- p-v-l-n-m l-k-ř- ------------------------------ Můj manžel je povoláním lékař. 0
Lavoro come infermiera part-time. Já pr--------ko-zdr--o-n- s--tra-na -ůl--va-ku. J_ p______ j___ z________ s_____ n_ p__ ú______ J- p-a-u-i j-k- z-r-v-t-í s-s-r- n- p-l ú-a-k-. ----------------------------------------------- Já pracuji jako zdravotní sestra na půl úvazku. 0
Presto andremo in pensione. Brz- pů----e--o-d-ch-du. B___ p______ d_ d_______ B-z- p-j-e-e d- d-c-o-u- ------------------------ Brzy půjdeme do důchodu. 0
Ma le tasse sono alte. A-e--an- js-- -ys-k-. A__ d___ j___ v______ A-e d-n- j-o- v-s-k-. --------------------- Ale daně jsou vysoké. 0
E l’assicurazione (contro le malattie) è costosa. A--dra-o--í po-i-těn- j- -----. A z________ p________ j_ d_____ A z-r-v-t-í p-j-š-ě-í j- d-a-é- ------------------------------- A zdravotní pojištění je drahé. 0
Cosa vorresti fare? Čím----eš --d-ou b--? Č__ c____ j_____ b___ Č-m c-c-š j-d-o- b-t- --------------------- Čím chceš jednou být? 0
Io vorrei diventare ingegnere. C------ chtě-a-b--- ----i-že-ý----- --že-ýr--u. C____ / c_____ b___ b__ i________ / i__________ C-t-l / c-t-l- b-c- b-t i-ž-n-r-m / i-ž-n-r-o-. ----------------------------------------------- Chtěl / chtěla bych být inženýrem / inženýrkou. 0
Io voglio studiare all’università. Ch-i-j-t -- --ive--i--. C___ j__ n_ u__________ C-c- j-t n- u-i-e-z-t-. ----------------------- Chci jít na univerzitu. 0
Io sono praticante. Js---na-stá-i. J___ n_ s_____ J-e- n- s-á-i- -------------- Jsem na stáži. 0
Non guadagno molto. N-v--ělává- moc. N__________ m___ N-v-d-l-v-m m-c- ---------------- Nevydělávám moc. 0
Faccio un tirocinio all’estero. Děl-m-s-á- v za-r--ičí. D____ s___ v z_________ D-l-m s-á- v z-h-a-i-í- ----------------------- Dělám stáž v zahraničí. 0
Questo è il mio capo. T- j--m-j --f. T_ j_ m__ š___ T- j- m-j š-f- -------------- To je můj šéf. 0
Ho dei colleghi gentili / simpatici. M-m--i-é -p-lupr-covn-k-. M__ m___ s_______________ M-m m-l- s-o-u-r-c-v-í-y- ------------------------- Mám milé spolupracovníky. 0
A mezzogiorno andiamo sempre in mensa. V-p-l---e---em- vž-- -- k---ý--. V p______ j____ v___ d_ k_______ V p-l-d-e j-e-e v-d- d- k-n-ý-y- -------------------------------- V poledne jdeme vždy do kantýny. 0
Cerco un (posto di) lavoro. Hle-á--p-ác-. H_____ p_____ H-e-á- p-á-i- ------------- Hledám práci. 0
Sono disoccupato da un anno ormai. Už ------e- -ez--ě----n- / nez--ě--nan-. U_ r__ j___ n___________ / n____________ U- r-k j-e- n-z-m-s-n-n- / n-z-m-s-n-n-. ---------------------------------------- Už rok jsem nezaměstnaný / nezaměstnaná. 0
In questo paese ci sono troppi disoccupati. V--é-o z-mi j--příl---m--h- n-z----tn-n---. V t___ z___ j_ p_____ m____ n______________ V t-t- z-m- j- p-í-i- m-o-o n-z-m-s-n-n-c-. ------------------------------------------- V této zemi je příliš mnoho nezaměstnaných. 0

La memoria ha bisogno delle lingue

Quasi tutti si ricordano il primo giorno di scuola, ma non ciò che viene prima. Non abbiamo quasi nessun ricordo del primo anno di vita. Perché? Come mai non ci ricordiamo di quello che abbiamo fatto da neonati? La spiegazione è nel nostro sviluppo. La lingua e la memoria si sviluppano di pari passo e, per poter ricordare fatti o avvenimenti, l’uomo deve fare affidamento sulla propria lingua e deve disporre delle parole, per poter descrivere ciò che sta vivendo. Gli studiosi hanno realizzato alcuni studi sui bambini ed hanno fatto una scoperta interessante: finché i bambini non imparano a parlare, dimenticano tutto quello che hanno fatto prima. L’inizio dell’apprendimento linguistico segna anche l’inizio della memoria. Nei primi tre anni di vita i bambini apprendono tantissime cose, sperimentano ogni giorno nuove cose e fanno tante esperienze importanti. Ma tutto questo non lo ricorderanno. Gli psicologi definiscono questo fenomeno amnesia infantile. Solo le cose che i bambini possono classificare rimarranno nella memoria. La memoria autobiografica conserva le esperienze personali, proprio come un diario, in cui viene custodito tutto ciò che assume una certa rilevanza per la nostra vita. La memoria autobiografica costruisce anche la nostra identità e il suo sviluppo è connesso all’apprendimento della lingua madre. La lingua ci aiuta ad attivare la memoria. Pertanto, tutto ciò che abbiamo vissuto da neonati non è andato perduto, ma è nascosto in qualche parte della nostra memoria. Purtroppo, non siamo in grado di fare affiorare i ricordi... Non è un peccato?