Frasario

it grande – piccolo   »   cs velký – malý

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [šedesát osm]

velký – malý

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ceco Suono di più
grande e piccolo vel-- a-ma-ý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
L’elefante è grande. S-o- -e vel--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Il topo è piccolo. My---e m-l-. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
scuro e chiaro t---- a sv-tlý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
La notte è scura. N--------a--. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Il giorno è chiaro. De---- -vě-lý. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
giovane e vecchio sta-ý a-m-adý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Nostro nonno è molto anziano. Ná---ě-a-j- --lmi-s-a--. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. Pře--70---t- -yl--eště--lad-. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
bello e brutto h-zký - o---ivý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
La farfalla è bella. M-t---je----ký. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
Il ragno è brutto. Pavo-- ----š----ý. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
grasso e magro tl-st--a h---ný t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
Una donna di 100 chili è grassa. S-o------ že-- -- -lustá. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Un uomo di 50 chili è magro. P-----tik---vý-mu--je--uben-. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
caro e non caro / costoso e non costoso dra-ý a --v-ý d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
La macchina è cara / costosa. A-to -e d-a-é. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Il giornale non è caro / costoso. No--n--j--u-l-v--. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.