ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   id Di Restoran 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ინდონეზიური თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? A-------eja---i-----k d--akai? A----- m--- i-- t---- d------- A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. Maa-,-s-y----gi- -a-tar----u. M---- s--- i---- d----- m---- M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
რას მირჩევთ? Ap-----an--nda? A-- s---- A---- A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. S--a ingin b--. S--- i---- b--- S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. S--a --gi- --r m--e---. S--- i---- a-- m------- S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. Sa-a-i---n --ri buah-je-uk. S--- i---- s--- b--- j----- S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. Say------n -o-i. S--- i---- k---- S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
რძიან ყავას დავლევდი. S-ya ing-n---p--d--g-n sus-. S--- i---- k--- d----- s---- S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
შაქრით, თუ შეიძლება! To---- -e-- gu--. T----- b--- g---- T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. Sa-- ingi- ---. S--- i---- t--- S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. S-----ng---t----engan jeru---i--u-. S--- i---- t-- d----- j---- s------ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
მე მინდა ჩაი რძით. S-y- --g-- -e- de--an -u-u. S--- i---- t-- d----- s---- S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? A-da -unya---kok? A--- p---- r----- A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
გაქვთ საფერფლე? An-a-p-nya asb--? A--- p---- a----- A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
გაქვთ ცეცხლი? A-da-pu-ya-k--e----i? A--- p---- k---- a--- A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. Sa-- ---a- d--at -ar-u. S--- t---- d---- g----- S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
მე არ მაქვს დანა. Sa-a--idak da------sau. S--- t---- d---- p----- S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
მე არ მაქვს კოვზი. Saya-ti--k-d-p-t-s--d--. S--- t---- d---- s------ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...