ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   lv Restorānā 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ლატვიური თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? V-- -i--gal--ņ-----b----? V-- š-- g------ i- b----- V-i š-s g-l-i-š i- b-ī-s- ------------------------- Vai šis galdiņš ir brīvs? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. Es--ri-ētu-ēd---u-karti- -ūdz-. E- g------ ē----- k----- l----- E- g-i-ē-u ē-i-n- k-r-i- l-d-u- ------------------------------- Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. 0
რას მირჩევთ? K---ūs v-rē-u iet-ik-? K- J-- v----- i------- K- J-s v-r-t- i-t-i-t- ---------------------- Ko Jūs varētu ieteikt? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. E- ---pr----ēl-to- a--. E- l------ v------ a--- E- l-b-r-t v-l-t-s a-u- ----------------------- Es labprāt vēlētos alu. 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. Es--a-prāt v-l-t-s -in-r--ūde-i. E- l------ v------ m------------ E- l-b-r-t v-l-t-s m-n-r-l-d-n-. -------------------------------- Es labprāt vēlētos minerālūdeni. 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. Es----prāt--ēl-tos-a--l-īn--sul-. E- l------ v------ a------- s---- E- l-b-r-t v-l-t-s a-e-s-n- s-l-. --------------------------------- Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. E----b--ā- v---t-- k-f--u. E- l------ v------ k------ E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j-. -------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju. 0
რძიან ყავას დავლევდი. Es----p-āt----ē--- kafi-u-ar --enu. E- l------ v------ k----- a- p----- E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j- a- p-e-u- ----------------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. 0
შაქრით, თუ შეიძლება! A--cuk-r-- --dzu. A- c------ l----- A- c-k-r-, l-d-u- ----------------- Ar cukuru, lūdzu. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. E---ēlos -ēj-. E- v---- t---- E- v-l-s t-j-. -------------- Es vēlos tēju. 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. Es v-los t--- ar--it---u. E- v---- t--- a- c------- E- v-l-s t-j- a- c-t-o-u- ------------------------- Es vēlos tēju ar citronu. 0
მე მინდა ჩაი რძით. Es-v-l-- ---- -r-pie-u. E- v---- t--- a- p----- E- v-l-s t-j- a- p-e-u- ----------------------- Es vēlos tēju ar pienu. 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? Va---u---ir -ig--etes? V-- J--- i- c--------- V-i J-m- i- c-g-r-t-s- ---------------------- Vai Jums ir cigaretes? 0
გაქვთ საფერფლე? V---Ju-s------l-u tr--ks? V-- J--- i- p---- t------ V-i J-m- i- p-l-u t-a-k-? ------------------------- Vai Jums ir pelnu trauks? 0
გაქვთ ცეცხლი? V---Jum- -r-š---t-vas? V-- J--- i- š--------- V-i J-m- i- š-i-t-v-s- ---------------------- Vai Jums ir šķiltavas? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. M---n-v -a-š-ņas. M-- n-- d-------- M-n n-v d-k-i-a-. ----------------- Man nav dakšiņas. 0
მე არ მაქვს დანა. M-n na--naža. M-- n-- n---- M-n n-v n-ž-. ------------- Man nav naža. 0
მე არ მაქვს კოვზი. M-- -av-ka-o--s. M-- n-- k------- M-n n-v k-r-t-s- ---------------- Man nav karotes. 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...