Я-хоте- -- ---о-е-а--ы ---е.
Я х---- б- / х----- б- к----
Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф-.
----------------------------
Я хотел бы / хотела бы кофе. 0 Ya ---tel by-/---o--la by -of-.Y- k----- b- / k------ b- k----Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-f-.-------------------------------Ya khotel by / khotela by kofe.
Я-х-тел-бы---хо-ел-----ко-е-- -о---о-.
Я х---- б- / х----- б- к--- с м-------
Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф- с м-л-к-м-
--------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 0 Y- khote--by / -h--ela ---kofe s ------m.Y- k----- b- / k------ b- k--- s m-------Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-f- s m-l-k-m------------------------------------------Ya khotel by / khotela by kofe s molokom.
Я -о--л--- / -о--ла-б---а------я ------н-м.
Я х---- б- / х----- б- ч---- ч-- с л-------
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с л-м-н-м-
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 0 Y- kh--el b- - -h-t-------cha-h----ha-- - ----n-m.Y- k----- b- / k------ b- c------ c---- s l-------Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s l-m-n-m---------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
მეტი ენები
დააწკაპუნეთ დროშაზე!
მე მინდა ჩაი ლიმონით.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном.
Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
Я----е- б- --х-те----- ч-ш-у-ча--с --ло--м.
Я х---- б- / х----- б- ч---- ч-- с м-------
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с м-л-к-м-
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. 0 Ya-k--te------ --o-el- -y -h-s-ku-c-a-a - --loko-.Y- k----- b- / k------ b- c------ c---- s m-------Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s m-l-k-m---------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom.
მეტი ენები
დააწკაპუნეთ დროშაზე!
მე მინდა ჩაი რძით.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком.
Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom.
У -ас ес-ь -----е--?
У В-- е--- с--------
У В-с е-т- с-г-р-т-?
--------------------
У Вас есть сигареты? 0 U--a- y-s-- -ig-rety?U V-- y---- s--------U V-s y-s-ʹ s-g-r-t-?---------------------U Vas yestʹ sigarety?
У-меня-не----лки.
У м--- н-- в-----
У м-н- н-т в-л-и-
-----------------
У меня нет вилки. 0 U ---ya--et v---i.U m---- n-- v-----U m-n-a n-t v-l-i-------------------U menya net vilki.
У-м--- н-- нож-.
У м--- н-- н----
У м-н- н-т н-ж-.
----------------
У меня нет ножа. 0 U--e--a---t----h-.U m---- n-- n-----U m-n-a n-t n-z-a-------------------U menya net nozha.
У ме---н------ки.
У м--- н-- л-----
У м-н- н-т л-ж-и-
-----------------
У меня нет ложки. 0 U ---ya net -oz-ki.U m---- n-- l------U m-n-a n-t l-z-k-.-------------------U menya net lozhki.
ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები.
მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია.
ამ ენებს შორის არის ტრიო.
ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში.
ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში.
ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია.
რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს.
ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება.
ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება.
ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება.
მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში.
მაგალითად, ავიღოთ წინადადება
ბავშვი სკოლაში წავიდა.
ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს.
ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ.
მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ.
ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია.
ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს.
ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი.
ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს.
თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება.
სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია.
ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია.
რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია.
ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას.
ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ.
ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია.
ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა?
არა მარტო პოლიტიკის ენაში...