ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   ro La restaurant 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული რუმინული თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? Es---l--eră -asa? Este liberă masa? E-t- l-b-r- m-s-? ----------------- Este liberă masa? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. Î---adu-e-i ---rog-un--e-i-. Îmi aduceţi vă rog un meniu. Î-i a-u-e-i v- r-g u- m-n-u- ---------------------------- Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
რას მირჩევთ? Ce -mi p-teţi-re-omand-? Ce îmi puteţi recomanda? C- î-i p-t-ţ- r-c-m-n-a- ------------------------ Ce îmi puteţi recomanda? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. Aş----i-- ---e. Aş dori o bere. A- d-r- o b-r-. --------------- Aş dori o bere. 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. Aş ---- o---ă--in----ă. Aş dori o apă minerală. A- d-r- o a-ă m-n-r-l-. ----------------------- Aş dori o apă minerală. 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. A- d--i -n-suc-de -o--ocal-. Aş dori un suc de portocale. A- d-r- u- s-c d- p-r-o-a-e- ---------------------------- Aş dori un suc de portocale. 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. A---o---o c-fe-. Aş dori o cafea. A- d-r- o c-f-a- ---------------- Aş dori o cafea. 0
რძიან ყავას დავლევდი. Aş----- o--af-- -----p--. Aş dori o cafea cu lapte. A- d-r- o c-f-a c- l-p-e- ------------------------- Aş dori o cafea cu lapte. 0
შაქრით, თუ შეიძლება! Cu-z---r, vă r-g. Cu zahăr, vă rog. C- z-h-r- v- r-g- ----------------- Cu zahăr, vă rog. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. D--esc-un ----. Doresc un ceai. D-r-s- u- c-a-. --------------- Doresc un ceai. 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. D--e-c ---ceai--- -ă--i-. Doresc un ceai cu lămâie. D-r-s- u- c-a- c- l-m-i-. ------------------------- Doresc un ceai cu lămâie. 0
მე მინდა ჩაი რძით. Do-e-c-u---ea---u--ap--. Doresc un ceai cu lapte. D-r-s- u- c-a- c- l-p-e- ------------------------ Doresc un ceai cu lapte. 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? A--ţi----ăr-? Aveţi ţigări? A-e-i ţ-g-r-? ------------- Aveţi ţigări? 0
გაქვთ საფერფლე? Ave-- - ---um--r-? Aveţi o scrumieră? A-e-i o s-r-m-e-ă- ------------------ Aveţi o scrumieră? 0
გაქვთ ცეცხლი? A-----f--? Aveţi foc? A-e-i f-c- ---------- Aveţi foc? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. Îm----p--ş-- --fur--li--. Îmi lipseşte o furculiţă. Î-i l-p-e-t- o f-r-u-i-ă- ------------------------- Îmi lipseşte o furculiţă. 0
მე არ მაქვს დანა. Îm- l--seş-e un cu--t. Îmi lipseşte un cuţit. Î-i l-p-e-t- u- c-ţ-t- ---------------------- Îmi lipseşte un cuţit. 0
მე არ მაქვს კოვზი. Îmi ----e--- --li-g-r-. Îmi lipseşte o lingură. Î-i l-p-e-t- o l-n-u-ă- ----------------------- Îmi lipseşte o lingură. 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...