ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სლოვაკური თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? Je te--st-- vo--ý? J- t-- s--- v----- J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. P-o--m -- j-d-l-- -ístok. P----- s- j------ l------ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
რას მირჩევთ? Čo-m- -ôžete o-poru---? Č- m- m----- o--------- Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. R--------m -i ----p-v-. R-- b- s-- s- d-- p---- R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. P-o-----i--i---á--- -o-u. P----- s- m-------- v---- P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. P-os-- -----m-rančo-ú ---vu. P----- s- p---------- š----- P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. P---ím si ----. P----- s- k---- P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
რძიან ყავას დავლევდი. Pr-sí- -- -----------ko-. P----- s- k--- s m------- P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
შაქრით, თუ შეიძლება! S cukro-, -ros-m. S c------ p------ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. Da--- -ala b- -om -i -aj. D-- / d--- b- s-- s- č--- D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. D-l-- dala b- --m-si--aj---cit----m. D-- / d--- b- s-- s- č-- s c-------- D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
მე მინდა ჩაი რძით. Dal / -al- b--so---i--aj --m-iek-m. D-- / d--- b- s-- s- č-- s m------- D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? M-----i-a-e--? M--- c-------- M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
გაქვთ საფერფლე? M-------olní-? M--- p-------- M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
გაქვთ ცეცხლი? M-te ---ň? M--- o---- M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. Ch--a-m---i---č-a. C---- m- v-------- C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
მე არ მაქვს დანა. Chý-- m--nôž. C---- m- n--- C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
მე არ მაქვს კოვზი. Chýb--mi---žičk-. C---- m- l------- C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...