ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   sl V restavraciji 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [devetindvajset]

V restavraciji 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სლოვენური თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? Je t- m--- p-----? Je ta miza prosta? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. La---- p------ d---- j------ l---? Lahko, prosim, dobim jedilni list? 0
რას მირჩევთ? Ka- l---- p----------? Kaj lahko priporočite? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. Ra- (a) b- p---. Rad (a) bi pivo. 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. Ra- (a) b- m-------- v---. Rad (a) bi mineralno vodo. 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. Ra- (a) b- p--------- s--. Rad (a) bi pomarančni sok. 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. Ra- (a) b- k---. Rad (a) bi kavo. 0
რძიან ყავას დავლევდი. Ra- (a) b- k--- z m-----. Rad (a) bi kavo z mlekom. 0
შაქრით, თუ შეიძლება! S s--------- p-----. S sladkorjem prosim. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. Ra- b- č--. Rad bi čaj. 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. Ra- b- č-- z l-----. Rad bi čaj z limono. 0
მე მინდა ჩაი რძით. Ra- b- č-- z m-----. Rad bi čaj z mlekom. 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? Im--- c-------? Imate cigarete? 0
გაქვთ საფერფლე? La--- d---- p-------? Lahko dobim pepelnik? 0
გაქვთ ცეცხლი? Im--- o----? Imate ogenj? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. Ma------ m- v-----. Manjkajo mi vilice. 0
მე არ მაქვს დანა. Ma---- m- n--. Manjka mi nož. 0
მე არ მაქვს კოვზი. Ma---- m- ž----. Manjka mi žlica. 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...