ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   da På restaurant 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [niogtyve]

På restaurant 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული დანიური თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? E- -------l---g-? Er bordet ledigt? E- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Er bordet ledigt? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. M- ----bede-om-m--ukor--t? Må jeg bede om menukortet? M- j-g b-d- o- m-n-k-r-e-? -------------------------- Må jeg bede om menukortet? 0
რას მირჩევთ? H--d---n-d-----ef--e? Hvad kan du anbefale? H-a- k-n d- a-b-f-l-? --------------------- Hvad kan du anbefale? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. Jeg vil---r-e-ha-e-en --. Jeg vil gerne have en øl. J-g v-l g-r-e h-v- e- ø-. ------------------------- Jeg vil gerne have en øl. 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. J---vi- -e--e---ve -n da-skv-n-. Jeg vil gerne have en danskvand. J-g v-l g-r-e h-v- e- d-n-k-a-d- -------------------------------- Jeg vil gerne have en danskvand. 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. J-- v-- ------h--e -n----el--njui--. Jeg vil gerne have en appelsinjuice. J-g v-l g-r-e h-v- e- a-p-l-i-j-i-e- ------------------------------------ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. Jeg ------r-e -av- k--f-. Jeg vil gerne have kaffe. J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e- ------------------------- Jeg vil gerne have kaffe. 0
რძიან ყავას დავლევდი. Je--v-- g---- --ve--aff- me- ----. Jeg vil gerne have kaffe med mælk. J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e m-d m-l-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 0
შაქრით, თუ შეიძლება! Me- -u-ker--ta-. Med sukker, tak. M-d s-k-e-, t-k- ---------------- Med sukker, tak. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. J-- ----g------ave -e. Jeg vil gerne have te. J-g v-l g-r-e h-v- t-. ---------------------- Jeg vil gerne have te. 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. Je- -il --r-- -a-e-t- -----itr--. Jeg vil gerne have te med citron. J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d c-t-o-. --------------------------------- Jeg vil gerne have te med citron. 0
მე მინდა ჩაი რძით. J---vi--ger-e-have-te--ed ----. Jeg vil gerne have te med mælk. J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d m-l-. ------------------------------- Jeg vil gerne have te med mælk. 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? H---- --g-r-t--r? Har I cigaretter? H-r I c-g-r-t-e-? ----------------- Har I cigaretter? 0
გაქვთ საფერფლე? H---- et--sk--æge-? Har I et askebæger? H-r I e- a-k-b-g-r- ------------------- Har I et askebæger? 0
გაქვთ ცეცხლი? Har -u-il-? Har du ild? H-r d- i-d- ----------- Har du ild? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. J-- ma--l---en-gaf-e-. Jeg mangler en gaffel. J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
მე არ მაქვს დანა. J-g-m-n-ler--- k---. Jeg mangler en kniv. J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
მე არ მაქვს კოვზი. Jeg---ngle- e---k-. Jeg mangler en ske. J-g m-n-l-r e- s-e- ------------------- Jeg mangler en ske. 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...