ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   em At the restaurant 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ინგლისური (US) თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? Is t--- t---- t----? Is this table taken? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. I w---- l--- t-- m---- p-----. I would like the menu, please. 0
რას მირჩევთ? Wh-- w---- y-- r--------? What would you recommend? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. I’- l--- a b---. I’d like a beer. 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. I’- l--- a m------ w----. I’d like a mineral water. 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. I’- l--- a- o----- j----. I’d like an orange juice. 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. I’- l--- a c-----. I’d like a coffee. 0
რძიან ყავას დავლევდი. I’- l--- a c----- w--- m---. I’d like a coffee with milk. 0
შაქრით, თუ შეიძლება! Wi-- s----- p-----. With sugar, please. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. I’- l--- a t--. I’d like a tea. 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. I’- l--- a t-- w--- l----. I’d like a tea with lemon. 0
მე მინდა ჩაი რძით. I’- l--- a t-- w--- m---. I’d like a tea with milk. 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? Do y-- h--- c---------? Do you have cigarettes? 0
გაქვთ საფერფლე? Do y-- h--- a- a------? Do you have an ashtray? 0
გაქვთ ცეცხლი? Do y-- h--- a l----? Do you have a light? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. I’- m------ a f---. I’m missing a fork. 0
მე არ მაქვს დანა. I’- m------ a k----. I’m missing a knife. 0
მე არ მაქვს კოვზი. I’- m------ a s----. I’m missing a spoon. 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...