ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   ta உணவகத்தில் 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [இருபத்து ஒன்பது]

29 [Irupattu oṉpatu]

உணவகத்தில் 1

[uṇavakattil 1]

ქართული ტამილური თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? இந-- ம--- க-----? இந்த மேஜை காலியா? 0
i--- m---- k-----? in-- m---- k-----? inta mējai kāliyā? i-t- m-j-i k-l-y-? -----------------?
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. தய------ உ------------- ம------- க--------. தயவிட்டு உணவுப்பட்டியலை மெனுவைக் கொடுங்கள். 0
T-------- u--------------- m------- k-------. Ta------- u--------------- m------- k-------. Tayaviṭṭu uṇavuppaṭṭiyalai meṉuvaik koṭuṅkaḷ. T-y-v-ṭ-u u-a-u-p-ṭ-i-a-a- m-ṉ-v-i- k-ṭ-ṅ-a-. --------------------------------------------.
რას მირჩევთ? உங---- ச------- எ------ இ--------? உங்கள் சிபாரிசு என்னவாக இருக்கும்? 0
U---- c------- e------- i------? Uṅ--- c------- e------- i------? Uṅkaḷ cipāricu eṉṉavāka irukkum? U-k-ḷ c-p-r-c- e-ṉ-v-k- i-u-k-m? -------------------------------?
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. என---- ஒ-- ப---- வ-------. எனக்கு ஒரு பியர் வேண்டும். 0
E----- o-- p---- v-----. Eṉ---- o-- p---- v-----. Eṉakku oru piyar vēṇṭum. E-a-k- o-u p-y-r v-ṇ-u-. -----------------------.
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. என---- ம----- ந--- வ-------. எனக்கு மினரல் நீர் வேண்டும். 0
E----- m------ n-- v-----. Eṉ---- m------ n-- v-----. Eṉakku miṉaral nīr vēṇṭum. E-a-k- m-ṉ-r-l n-r v-ṇ-u-. -------------------------.
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. என---- ஓ-- ஆ----- ப- ஜ--- வ-------. எனக்கு ஓர் ஆரஞ்சு பழ ஜூஸ் வேண்டும். 0
E----- ō- ā----- p--- j-- v-----. Eṉ---- ō- ā----- p--- j-- v-----. Eṉakku ōr ārañcu paḻa jūs vēṇṭum. E-a-k- ō- ā-a-c- p-ḻ- j-s v-ṇ-u-. --------------------------------.
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. என---- ஒ-- க--- வ-------. எனக்கு ஒரு காபி வேண்டும். 0
E----- o-- k--- v-----. Eṉ---- o-- k--- v-----. Eṉakku oru kāpi vēṇṭum. E-a-k- o-u k-p- v-ṇ-u-. ----------------------.
რძიან ყავას დავლევდი. என---- ப--- ச------ ஒ-- க--- வ-------. எனக்கு பால் சேர்த்த ஒரு காபி வேண்டும். 0
E----- p-- c----- o-- k--- v-----. Eṉ---- p-- c----- o-- k--- v-----. Eṉakku pāl cērtta oru kāpi vēṇṭum. E-a-k- p-l c-r-t- o-u k-p- v-ṇ-u-. ---------------------------------.
შაქრით, თუ შეიძლება! தய------ ச--------- வ-------. தயவிட்டு சக்கரையும் வேண்டும். 0
T-------- c---------- v-----. Ta------- c---------- v-----. Tayaviṭṭu cakkaraiyum vēṇṭum. T-y-v-ṭ-u c-k-a-a-y-m v-ṇ-u-. ----------------------------.
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. என---- ஒ-- ட- வ-------. எனக்கு ஒரு டீ வேண்டும். 0
E----- o-- ṭ- v-----. Eṉ---- o-- ṭ- v-----. Eṉakku oru ṭī vēṇṭum. E-a-k- o-u ṭ- v-ṇ-u-. --------------------.
მე მინდა ჩაი ლიმონით. என---- எ-------- ச------ ஒ-- ட- வ-------. எனக்கு எலுமிச்சை சேர்த்த ஒரு டீ வேண்டும். 0
E----- e-------- c----- o-- ṭ- v-----. Eṉ---- e-------- c----- o-- ṭ- v-----. Eṉakku elumiccai cērtta oru ṭī vēṇṭum. E-a-k- e-u-i-c-i c-r-t- o-u ṭ- v-ṇ-u-. -------------------------------------.
მე მინდა ჩაი რძით. என---- ப--- ச------ ஒ-- ட- வ-------. எனக்கு பால் சேர்த்த ஒரு டீ வேண்டும். 0
E----- p-- c----- o-- ṭ- v-----. Eṉ---- p-- c----- o-- ṭ- v-----. Eṉakku pāl cērtta oru ṭī vēṇṭum. E-a-k- p-l c-r-t- o-u ṭ- v-ṇ-u-. -------------------------------.
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? உங------- ச------ இ---------? உங்களிடம் சிகரெட் இருக்கிறதா? 0
U-------- c------ i---------? Uṅ------- c------ i---------? Uṅkaḷiṭam cikareṭ irukkiṟatā? U-k-ḷ-ṭ-m c-k-r-ṭ i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------?
გაქვთ საფერფლე? உங------- ஆ-- ட--- இ---------? உங்களிடம் ஆஷ் ட்ரே இருக்கிறதா? 0
U-------- ā- ṭ-- i---------? Uṅ------- ā- ṭ-- i---------? Uṅkaḷiṭam āṣ ṭrē irukkiṟatā? U-k-ḷ-ṭ-m ā- ṭ-ē i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------?
გაქვთ ცეცხლი? உங------- த- ம----- ல----------------? உங்களிடம் தீ மூட்டி லைட்டர்இருக்கிறதா? 0
U-------- t- m---- l------'i---------? Uṅ------- t- m---- l-----------------? Uṅkaḷiṭam tī mūṭṭi laiṭṭar'irukkiṟatā? U-k-ḷ-ṭ-m t- m-ṭ-i l-i-ṭ-r'i-u-k-ṟ-t-? --------------------------'----------?
მე არ მაქვს ჩანგალი. என------ ஒ-- ம--- க----- இ----. என்னிடம் ஒரு முள் கரண்டி இல்லை. 0
E------ o-- m-- k------ i----. Eṉ----- o-- m-- k------ i----. Eṉṉiṭam oru muḷ karaṇṭi illai. E-ṉ-ṭ-m o-u m-ḷ k-r-ṇ-i i-l-i. -----------------------------.
მე არ მაქვს დანა. என------ ஒ-- க---- இ----. என்னிடம் ஒரு கத்தி இல்லை. 0
E------ o-- k---- i----. Eṉ----- o-- k---- i----. Eṉṉiṭam oru katti illai. E-ṉ-ṭ-m o-u k-t-i i-l-i. -----------------------.
მე არ მაქვს კოვზი. என------ ஒ-- ஸ----- இ----. என்னிடம் ஒரு ஸ்பூன் இல்லை. 0
E------ o-- s--- i----. Eṉ----- o-- s--- i----. Eṉṉiṭam oru spūṉ illai. E-ṉ-ṭ-m o-u s-ū- i-l-i. ----------------------.

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...