Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   tl Past tense 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [walumpu’t apat]

Past tense 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių tagalų Žaisti Daugiau
skaityti ba-ah-n b------ b-s-h-n ------- basahin 0
(Aš) skaičiau. N--ba-a ---. N------ a--- N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. Nab-s- ----a an------g-n--ela. N----- k- n- a-- b---- n------ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
suprasti in-----h-n i--------- i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
(Aš) supratau. Nai----d-h-----. N----------- k-- N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
(Aš) supratau visą tekstą. Nai-ti-d--a- -----g-b-ong tek-t-. N----------- k- a-- b---- t------ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
atsakyti sa-ut-n s------ s-g-t-n ------- sagutin 0
(Aš) atsakiau. S-----t ak-. S------ a--- S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. Si-a-ot -o -n--l-h-t -g-mga-ka-a--ng-n. S------ k- a-- l---- n- m-- k---------- S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. A--- k- -a--– -l------y-n. A--- k- y-- – a--- k- y--- A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. S----u-at k- iyo- –-S-n--at--- i--n. S-------- k- i--- – S------ k- i---- S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Nar-r-nig--- i-on - -a--ni- ko--y-n. N-------- k- i--- – N------ k- i---- N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Ma-u--h- -o i-o –-N--uha--- -to. M------- k- i-- – N----- k- i--- M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. D-----i--ko i--n-- d-n-la ko -y--. D------- k- i--- – d----- k- i---- D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. Bibi--i- -- i--n-– -i-i-i--o--y-n. B------- k- i--- – b----- k- i---- B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. Inaas--an--- ------ --as---- -o----n. I-------- k- i--- – I------- k- i---- I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Ipa--l--a-ag--- iy---– ---n-li--nag------o-. I----------- k- i--- – I----------- k- i---- I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. A-am ko-y-- - a----ko-na y--. A--- k- y-- – a--- k- n- y--- A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…