Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   sl Preteklost 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių slovėnų Žaisti Daugiau
skaityti bra-i b---- b-a-i ----- brati 0
(Aš) skaičiau. B--l-a--se-. B------ s--- B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. Pr-bral(a) s-m -e---o-a-. P--------- s-- c-- r----- P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
suprasti razu-e-i r------- r-z-m-t- -------- razumeti 0
(Aš) supratau. Ra--m-l-a)----. R--------- s--- R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
(Aš) supratau visą tekstą. Ra-----(-) sem ---o-no--e-ed-l-. R--------- s-- c------ b-------- R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
atsakyti od-o-oriti o--------- o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
(Aš) atsakiau. O--ovor-l-a)----. O----------- s--- O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. O----oril(a--sem-n- vs----ra-a--a. O----------- s-- n- v-- v--------- O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. Ve---o –-vede-(a)-s-- --. V-- t- – v------- s-- t-- V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. P--em t--–----i-al-a)---m--o. P---- t- – n--------- s-- t-- P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Sliš-m t- –-s-i---(-) s-m-to. S----- t- – s-------- s-- t-- S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. G-e- -------t– -la -e- to ---at. G--- t- i----- š-- s-- t- i----- G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. P---e-e- -o-–-pr-ne-e--(p----sl-- --m-to. P------- t- – p------- (--------- s-- t-- P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. Kupi- -o-– -o -e--k--i-(a-. K---- t- – t- s-- k-------- K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. P--čaku-e---o –-t- sem---ič--ov-l(-). P--------- t- – t- s-- p------------- P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. P-ja--i-------t- sem p----n--(--. P------- t- – t- s-- p----------- P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. P--na- t- – -o-se- ---n-l-a-. P----- t- – t- s-- p--------- P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…