Рјечник

sr Прошлост 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски холандски Игра Више
читати le-en l---- l-z-n ----- lezen 0
Ја сам читао / читала. Ik h-b gel----. I- h-- g------- I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. I--h-- -e-h--- ---an---leze-. I- h-- d- h--- r---- g------- I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
разумети b-gri-p-n b-------- b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Ја сам разумео / разумела. I- -eb b--r----. I- h-- b-------- I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ik--eb de---l--t-ks----gre-en. I- h-- d- h--- t---- b-------- I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
одговорити antwo---en a--------- a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Ја сам одговорио / одговорила. Ik h-b g--ntwo---. I- h-- g---------- I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. I- heb-op al-e v---e----t----d ---even. I- h-- o- a--- v----- a------- g------- I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ik -e-t-----–-i--h---dat --we-en. I- w--- d-- – i- h-- d-- g------- I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. I---chr-jf dat-- -k --- dat---s---eve-. I- s------ d-- – i- h-- d-- g---------- I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ik-hoor-d-- ---- h-b--at----o---. I- h--- d-- – i- h-- d-- g------- I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. I- ---l-d-----i- h-- -at-g-h-al-. I- h--- d-- – i- h-- d-- g------- I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ik-b---g -a- –--- --b d-- --b---h-. I- b---- d-- – i- h-- d-- g-------- I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ik--oo- d-t –-----e- -at-g---cht. I- k--- d-- – i- h-- d-- g------- I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ik ve---ch- dat –----heb -a- v-r--c--. I- v------- d-- – i- h-- d-- v-------- I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. I--l---da- -it –--- he--da- ui-gel-gd. I- l-- d-- u-- – i- h-- d-- u--------- I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ik --n--a-------he- -a- ----nd. I- k-- d-- – i- h-- d-- g------ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.