መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ናይ ዋንነት ቃላት 2   »   pl Zaimki dzierżawcze 2

67 [ሱሳንሸውዓተን]

ናይ ዋንነት ቃላት 2

ናይ ዋንነት ቃላት 2

67 [sześćdziesiąt siedem]

Zaimki dzierżawcze 2

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ፖላንድኛ ተፃወት ቡዙሕ
እቲ መነጽር okula-y okulary o-u-a-y ------- okulary 0
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። O---a-o--i-----oi-h o-----ó-. On zapomniał swoich okularów. O- z-p-m-i-ł s-o-c- o-u-a-ó-. ----------------------------- On zapomniał swoich okularów. 0
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? G--i- on ma-s-o-e-oku---y? Gdzie on ma swoje okulary? G-z-e o- m- s-o-e o-u-a-y- -------------------------- Gdzie on ma swoje okulary? 0
እታ ሰዓት ze--r zegar z-g-r ----- zegar 0
ሰዓቱ ተባላሽያ። Je-o z-g---j-st -e-su--. Jego zegar jest zepsuty. J-g- z-g-r j-s- z-p-u-y- ------------------------ Jego zegar jest zepsuty. 0
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። Te- -e--r-w-s- ----c--n--. Ten zegar wisi na ścianie. T-n z-g-r w-s- n- ś-i-n-e- -------------------------- Ten zegar wisi na ścianie. 0
እቲ ፓስፖርት pasz-ort paszport p-s-p-r- -------- paszport 0
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። On--g-b------j-p----or-. On zgubił swój paszport. O- z-u-i- s-ó- p-s-p-r-. ------------------------ On zgubił swój paszport. 0
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? Gdz-e -n--a sw-j p-s-por-? Gdzie on ma swój paszport? G-z-e o- m- s-ó- p-s-p-r-? -------------------------- Gdzie on ma swój paszport? 0
ንሳቶም - ናቶም o-- / --e –-ich oni / one – ich o-i / o-e – i-h --------------- oni / one – ich 0
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። T---zi-----i- m----z-a--ź- --o-ch --dzi--w. Te dzieci nie mogą znaleźć swoich rodziców. T- d-i-c- n-e m-g- z-a-e-ć s-o-c- r-d-i-ó-. ------------------------------------------- Te dzieci nie mogą znaleźć swoich rodziców. 0
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። P-zeci-- ta----ą --ż i---rod--c-! Przecież tam idą już ich rodzice! P-z-c-e- t-m i-ą j-ż i-h r-d-i-e- --------------------------------- Przecież tam idą już ich rodzice! 0
ንስኹም - ናትኩም pan-– -ana pan – pana p-n – p-n- ---------- pan – pana 0
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? J-- ---ę-a pana -od-óż- pa--e--ül---? Jak minęła pana podróż, panie Müller? J-k m-n-ł- p-n- p-d-ó-, p-n-e M-l-e-? ------------------------------------- Jak minęła pana podróż, panie Müller? 0
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? G--i- --st-pa-- -o-a- -a-ie M-ller? Gdzie jest pana żona, panie Müller? G-z-e j-s- p-n- ż-n-, p-n-e M-l-e-? ----------------------------------- Gdzie jest pana żona, panie Müller? 0
ንስኽን - ናትክን pa-i----ani pani – pani p-n- – p-n- ----------- pani – pani 0
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? J-k--inę-a--a-i ------- pan----h-idt? Jak minęła pani podróż, pani Schmidt? J-k m-n-ł- p-n- p-d-ó-, p-n- S-h-i-t- ------------------------------------- Jak minęła pani podróż, pani Schmidt? 0
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? G--i---est pa-i ---, -a-i -ch-i--? Gdzie jest pani mąż, pani Schmidt? G-z-e j-s- p-n- m-ż- p-n- S-h-i-t- ---------------------------------- Gdzie jest pani mąż, pani Schmidt? 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -